Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Book Four
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
(Psalms 90–106)
A prayer of Moses, the man of God.
Lord, through all the generations
you have been our home!
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
Before the mountains were born,
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
before you gave birth to the earth and the world,
from beginning to end, you are God.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
You turn people back to dust, saying,
“Return to dust, you mortals!”
“Return to dust, you mortals!”
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
For you, a thousand years are as a passing day,
as brief as a few night hours.
as brief as a few night hours.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
You sweep people away like dreams that disappear.
They are like grass that springs up in the morning.
They are like grass that springs up in the morning.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
In the morning it blooms and flourishes,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
We wither beneath your anger;
we are overwhelmed by your fury.
we are overwhelmed by your fury.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
You spread out our sins before you —
our secret sins — and you see them all.
our secret sins — and you see them all.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
We live our lives beneath your wrath,
ending our years with a groan.
ending our years with a groan.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
Seventy years are given to us!
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Some even live to eighty.
But even the best years are filled with pain and trouble;
soon they disappear, and we fly away.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
Who can comprehend the power of your anger?
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Your wrath is as awesome as the fear you deserve.
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
Teach us to realize the brevity of life,
so that we may grow in wisdom.
so that we may grow in wisdom.
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
O LORD, come back to us!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
How long will you delay?
Take pity on your servants!
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
Satisfy us each morning with your unfailing love,
so we may sing for joy to the end of our lives.
so we may sing for joy to the end of our lives.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Give us gladness in proportion to our former misery!
Replace the evil years with good.
Replace the evil years with good.
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Let us, your servants, see you work again;
let our children see your glory.
let our children see your glory.
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.