Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • What sorrow awaits the unjust judges
    and those who issue unfair laws.
  • Der Herr sagt: »Wehe denen, die Gesetze verabschieden, um andere ins Unglück zu stürzen, und Verordnungen erlassen, um andere zu unterdrücken!
  • They deprive the poor of justice
    and deny the rights of the needy among my people.
    They prey on widows
    and take advantage of orphans.
  • Sie betrügen die Armen und Schwachen meines Volkes um ihr Recht. Kaltblütig beuten sie Witwen und hilflose Waisen aus.
  • What will you do when I punish you,
    when I send disaster upon you from a distant land?
    To whom will you turn for help?
    Where will your treasures be safe?
  • Doch was wollt ihr tun, wenn die Zeit gekommen ist, in der ich euch bestrafe, wenn das Unglück von ferne über euch hereinbricht? Zu wem wollt ihr dann fliehen, bei wem Hilfe suchen? Wo wollt ihr euer ganzes Vermögen in Sicherheit bringen?
  • You will stumble along as prisoners
    or lie among the dead.
    But even then the LORD’s anger will not be satisfied.
    His fist is still poised to strike.
    Judgment against Assyria
  • Ihr werdet entweder als Gefangene gefesselt daherstolpern oder tot bei den Gefallenen liegen.« Und auch dann ist Gottes Zorn noch nicht gestillt; drohend schwebt seine Hand über diesem Volk.
  • “What sorrow awaits Assyria, the rod of my anger.
    I use it as a club to express my anger.
  • »Wehe den Assyrern!«, ruft der Herr. »Noch gebrauche ich sie als Stock, mit dem ich mein Volk bestrafe. Mein grimmiger Zorn gegen Israel treibt die Assyrer an.
  • I am sending Assyria against a godless nation,
    against a people with whom I am angry.
    Assyria will plunder them,
    trampling them like dirt beneath its feet.
  • Ich schicke sie in den Kampf gegen dieses gottlose Volk, das immer und immer wieder meinen Zorn erregt. Ich lasse das assyrische Heer das Land ausplündern und reiche Beute machen. Sollen sie es doch zertrampeln wie Dreck auf der Straße!«
  • But the king of Assyria will not understand that he is my tool;
    his mind does not work that way.
    His plan is simply to destroy,
    to cut down nation after nation.
  • Doch der König von Assyrien will nicht wahrhaben, dass er vom Herrn diese Macht bekommen hat. Er verfolgt seine eigenen Pläne. Vernichten will er, Völker auslöschen — je mehr, desto besser!
  • He will say,
    ‘Each of my princes will soon be a king.
  • »Jeder Befehlshaber über meine Truppen ist so mächtig wie ein König!«, prahlt er.
  • We destroyed Calno just as we did Carchemish.
    Hamath fell before us as Arpad did.
    And we destroyed Samaria just as we did Damascus.
  • »Habe ich nicht eine Stadt nach der anderen eingenommen? Kalne war ebenso unfähig zum Widerstand wie Karkemisch, Hamat genauso schwach wie Arpad, und Samaria besiegte ich so leicht wie Damaskus.
  • Yes, we have finished off many a kingdom
    whose gods were greater than those in Jerusalem and Samaria.
  • Ich habe Königreiche erobert, deren Götterstatuen die von Samaria und Jerusalem weit übertrafen.
  • So we will defeat Jerusalem and her gods,
    just as we destroyed Samaria with hers.’”
  • Samaria und seine Götter habe ich bereits zerstört, sollte ich Jerusalem und seine Götter davonkommen lassen?«
  • After the Lord has used the king of Assyria to accomplish his purposes on Mount Zion and in Jerusalem, he will turn against the king of Assyria and punish him — for he is proud and arrogant.
  • Sobald der Herr die Assyrer nicht mehr braucht, weil er sein Ziel mit Jerusalem erreicht hat, geht er mit dem König von Assyrien ins Gericht. Denn dieser ist selbstherrlich und hochnäsig, voller Stolz blickt er auf andere herab.
  • He boasts,
    “By my own powerful arm I have done this.
    With my own shrewd wisdom I planned it.
    I have broken down the defenses of nations
    and carried off their treasures.
    I have knocked down their kings like a bull.
  • Er brüstet sich und behauptet: »Aus eigener Kraft habe ich das alles geschafft! Meiner Klugheit ist es zu verdanken! Ich wische die Grenzen zwischen den Völkern hinweg, ich plündere ihre Schätze und stürze die Könige von ihren Thronen. So groß ist meine Macht!
  • I have robbed their nests of riches
    and gathered up kingdoms as a farmer gathers eggs.
    No one can even flap a wing against me
    or utter a peep of protest.”
  • Wie man Vogelnester ausnimmt, so habe ich den Reichtum der Völker zusammengerafft. Alle Länder habe ich eingesammelt wie Eier aus einem verlassenen Nest. Keiner hat es gewagt, auch nur mit den Flügeln zu schlagen, sie haben den Schnabel gehalten und keinen Pieps von sich gegeben.«
  • But can the ax boast greater power than the person who uses it?
    Is the saw greater than the person who saws?
    Can a rod strike unless a hand moves it?
    Can a wooden cane walk by itself?
  • Aber das sind nichts als leere Worte! Oder behauptet etwa eine Axt, sie sei stärker als der Holzarbeiter? Ist die Säge mehr als der, der sie gebraucht? Das wäre ja so, als ob ein Stock den schwingt, der ihn in der Hand hält, oder als ob ein Stab den Menschen hochhebt.
  • Therefore, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will send a plague among Assyria’s proud troops,
    and a flaming fire will consume its glory.
  • Weil sie so prahlen und lästern, wird der HERR, der allmächtige Gott, die feisten Assyrer spindeldürr werden lassen. Er entzündet ein gewaltiges Feuer, das ihre ganze Pracht verzehrt.
  • The LORD, the Light of Israel, will be a fire;
    the Holy One will be a flame.
    He will devour the thorns and briers with fire,
    burning up the enemy in a single night.
  • Der heilige Gott, Israels Licht — er selbst ist dieses Feuer! An einem einzigen Tag verbrennt es Assyrien mitsamt Dornen und Disteln.
  • The LORD will consume Assyria’s glory
    like a fire consumes a forest in a fruitful land;
    it will waste away like sick people in a plague.
  • Der Herr rodet die prächtigen Wälder und zerstört die fruchtbaren Gärten so gründlich, dass keine Pflanze übrig bleibt. Assyrien wird es ergehen wie einem Todkranken, der langsam dahinsiecht.
  • Of all that glorious forest, only a few trees will survive —
    so few that a child could count them!
    Hope for the LORD’s People
  • Es wird nur noch so wenige Bäume geben, dass sogar ein Kind sie zählen kann.
  • In that day the remnant left in Israel,
    the survivors in the house of Jacob,
    will no longer depend on allies
    who seek to destroy them.
    But they will faithfully trust the LORD,
    the Holy One of Israel.
  • Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den HERRN, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • A remnant will return;a
    yes, the remnant of Jacob will return to the Mighty God.
  • Ein Überrest des Volkes, ein kleiner Rest wird zurückkehren zu seinem starken Gott.
  • But though the people of Israel are as numerous
    as the sand of the seashore,
    only a remnant of them will return.
    The LORD has rightly decided to destroy his people.
  • Auch wenn ihr Israeliten heute noch so zahlreich seid wie der Sand am Meer, so bleiben doch nur wenige von euch übrig, die zu Gott zurückkehren. Euer Untergang ist bereits besiegelt: Wie eine Sturmflut wird Gottes gerechte Strafe euch überrollen.
  • Yes, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    has already decided to destroy the entire land.b
  • Ja, er ist fest entschlossen, das ganze Land zu verwüsten.
  • So this is what the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • Darum sagt der HERR, der allmächtige Gott: »Mein Volk auf dem Berg Zion, fürchtet euch nicht vor den Assyrern, auch wenn sie euch so hart unterdrücken, wie es damals die Ägypter mit euren Vorfahren getan haben.
  • In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them.”
  • Es dauert nicht mehr lange, dann bin ich nicht mehr zornig über euch. Stattdessen werde ich mit den Assyrern abrechnen.«
  • The LORD of Heaven’s Armies will lash them with his whip, as he did when Gideon triumphed over the Midianites at the rock of Oreb, or when the LORD’s staff was raised to drown the Egyptian army in the sea.
  • Der HERR, der allmächtige Gott, wird seine Peitsche über den Assyrern schwingen. Er schlägt sie wie die Midianiter, die damals beim Orebfelsen endgültig besiegt wurden. Er streckt seinen Stab über sie aus wie Mose, der damals seinen Stock über das Meer und über das ägyptische Heer ausstreckte.
  • In that day the LORD will end the bondage of his people.
    He will break the yoke of slavery
    and lift it from their shoulders.c
  • Dann wird dir, Israel, die Last von der Schulter genommen. Vom Joch Assyriens wirst du befreit.
  • Look, the Assyrians are now at Aiath.
    They are passing through Migron
    and are storing their equipment at Micmash.
  • Seht, das mächtige Heer der Assyrer ist auf dem Vormarsch! Schon sind sie in Aja, jetzt in Migron. Ihre Ausrüstung lassen sie in Michmas zurück
  • They are crossing the pass
    and are camping at Geba.
    Fear strikes the town of Ramah.
    All the people of Gibeah, the hometown of Saul,
    are running for their lives.
  • und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Scream in terror,
    you people of Gallim!
    Shout out a warning to Laishah.
    Oh, poor Anathoth!
  • Ja, schreit nur laut, ihr Leute von Gallim, ihr habt allen Grund dazu! Hört, ihr Einwohner von Lajescha, die Feinde rücken immer näher! Armes Anatot, was steht dir bevor!
  • There go the people of Madmenah, all fleeing.
    The citizens of Gebim are trying to hide.
  • Alle Einwohner Madmenas fliehen; die von Gebim laufen um ihr Leben.
  • The enemy stops at Nob for the rest of that day.
    He shakes his fist at beautiful Mount Zion, the mountain of Jerusalem.
  • Noch heute trifft das Heer in Nob ein und schlägt dort sein Lager auf. Der assyrische König ballt drohend die Faust gegen Jerusalem und den Berg Zion.
  • But look! The Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    will chop down the mighty tree of Assyria with great power!
    He will cut down the proud.
    That lofty tree will be brought down.
  • Doch seht, jetzt greift der HERR ein! Mit furchtbarer Gewalt schlägt er, der allmächtige Gott, das assyrische Heer. Wie ein Holzfäller im Wald auf dem Libanon schwingt er die Axt. Er fällt die hohen Stämme und schlägt die Äste ab. Selbst das größte Dickicht im Wald haut er um. Er, der Mächtige, fällt sie alle!

  • ← (Isaiah 9) | (Isaiah 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026