Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Im 30. Jahr lebte ich mit den verbannten Judäern am Fluss Kebar in Babylonien. Am 5. Tag des 4. Monats öffnete sich plötzlich der Himmel über mir, und ich hatte eine Vision. —
This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
Mit diesen Worten beginnt der Bericht des Propheten Hesekiel. Er war ein Sohn von Busi und stammte aus einer jüdischen Priesterfamilie. Fünf Jahre nachdem König Jojachin nach Babylon verschleppt worden war, wurde Hesekiel zum ersten Mal vom HERRN ergriffen. Im Folgenden sind die Botschaften aufgeschrieben, die Gott ihm gab, während er am Fluss Kebar in Babylonien wohnte:
Ich sah von Norden einen Sturm heranbrausen, der eine große Wolke vor sich hertrieb. Blitze schossen aus ihr hervor, und ein heller Glanz umgab sie. Dann öffnete sich die Wolke, und aus ihrem Inneren strahlte ein Licht wie von glänzendem Metall.
From the center of the cloud came four living beings that looked human,
In dem Licht erschienen vier lebendige Wesen, die wie Menschen aussahen.
except that each had four faces and four wings.
Doch jedes von ihnen hatte vier Gesichter und vier Flügel.
Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
Ihre Beine waren gerade wie die eines Menschen, aber statt der Füße hatten sie die Hufe eines Stieres, die wie polierte Bronze glänzten.
Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
Jede Gestalt besaß vier Hände, je eine Hand unter jedem Flügel.
The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
Mit ihren Flügeln berührten die Gestalten einander. Beim Gehen brauchten sie sich nie umzudrehen, denn in jede Richtung blickte eines ihrer Gesichter.
Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
Jedes sah anders aus: Vorne war das Gesicht eines Menschen, rechts das eines Löwen, links das eines Stieres und hinten das eines Adlers.
Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
Zwei ihrer Flügel hatten sie nach oben ausgespannt, und ihre Spitzen berührten die der anderen Gestalten. Mit den anderen zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
Zwischen den Gestalten bemerkte ich etwas, das wie glühende Kohlen aussah und wie Fackeln, die sich hin- und herbewegten. Das Feuer leuchtete, und Blitze schossen aus ihm hervor.
And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
Die Gestalten liefen so schnell umher, dass sie selbst zuckenden Blitzen glichen.
As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
Als ich sie genauer betrachtete, entdeckte ich vier Räder auf dem Boden — eines vor jeder Gestalt.
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
Sie schienen aus Edelsteinen zu bestehen. Alle vier waren gleich gebaut; mitten in jedes Rad war ein zweites im rechten Winkel eingefügt,
The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
und so konnten sie in jede beliebige Richtung laufen, ohne zu wenden.
The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
Die Felgen der Räder sahen furchterregend aus: Sie waren sehr groß und ringsum mit Augen bedeckt.
When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
Wenn die vier Gestalten gingen, dann liefen auch die Räder mit; und wenn die Gestalten sich von der Erde erhoben, dann hoben sich auch die Räder.
The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
Sie gingen, wohin Gottes Geist sie trieb, und die Räder bewegten sich mit ihnen, denn ein und derselbe Geist lenkte sie.
When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
Ganz gleich ob die Gestalten sich bewegten oder stillstanden oder sich erhoben — die Räder taten immer dasselbe.
Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
Über den Köpfen der Gestalten entdeckte ich etwas, das aussah wie ein Gewölbe aus leuchtendem Kristall, und ich erschrak bei seinem Anblick.
Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
Jedes der Lebewesen darunter hatte zwei seiner Flügel zu der Gestalt neben sich ausgestreckt; mit den beiden anderen Flügeln bedeckte es seinen Leib.
Wenn die vier sich bewegten, rauschten ihre Flügel wie das Brausen großer Wassermassen, ja, wie die Stimme des allmächtigen Gottes. Es war so laut wie die Rufe einer großen Menschenmenge oder der Lärm in einem Heerlager. Wenn die Wesen aber stillstanden, ließen sie ihre Flügel herabhängen.
As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
Plötzlich hörte ich eine Stimme aus dem Gewölbe über ihnen, da blieben sie stehen und senkten ihre Flügel.
Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
Oberhalb des Gewölbes über ihren Köpfen bemerkte ich so etwas wie einen Thron, der aus Saphir zu sein schien. Darauf saß eine Gestalt, die einem Menschen glich.
From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
Von der Hüfte an aufwärts schimmerte ihr Leib wie Metall in einem Feuerkranz; unterhalb der Hüfte sah sie aus wie Feuer, umgeben von hellem Lichtglanz.
All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
In dem Licht konnte ich alle Farben des Regenbogens entdecken. Es war die Erscheinung des HERRN in seiner Herrlichkeit. Bei ihrem Anblick fiel ich nieder und berührte mit meinem Gesicht den Boden. Dann hörte ich eine Stimme.