Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Lamentations 5) | (Ezekiel 2) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • A Vision of Living Beings

    On July 31a of my thirtieth year,b while I was with the Judean exiles beside the Kebar River in Babylon, the heavens were opened and I saw visions of God.
  • Im 30. Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
  • This happened during the fifth year of King Jehoiachin’s captivity.
  • Derselbe fünften Tag des Monats war eben im fünften Jahr, nachdem Jojachin, der König Juda’s, war gefangen weggeführt.
  • (The LORD gave this message to Ezekiel son of Buzi, a priest, beside the Kebar River in the land of the Babylonians,c and he felt the hand of the LORD take hold of him.)
  • Da geschah des HERRN Wort zu Hesekiel, dem Sohn Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN über ihn.
  • As I looked, I saw a great storm coming from the north, driving before it a huge cloud that flashed with lightning and shone with brilliant light. There was fire inside the cloud, and in the middle of the fire glowed something like gleaming amber.d
  • Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.
  • From the center of the cloud came four living beings that looked human,
  • Und darin war es gestaltet wie vier Tiere, und dieselben waren anzusehen wie Menschen.
  • except that each had four faces and four wings.
  • Und ein jegliches hatte vier Angesichter und vier Flügel.
  • Their legs were straight, and their feet had hooves like those of a calf and shone like burnished bronze.
  • Und ihre Beine standen gerade, und ihre Füße waren gleich wie Rinderfüße und glänzten wie helles glattes Erz.
  • Under each of their four wings I could see human hands. So each of the four beings had four faces and four wings.
  • Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichter und ihre Flügel.
  • The wings of each living being touched the wings of the beings beside it. Each one moved straight forward in any direction without turning around.
  • Und je einer der Flügel rührte an den andern; und wenn sie gingen, mußten sie nicht herumlenken, sondern wo sie hin gingen, gingen sie stracks vor sich.
  • Each had a human face in the front, the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and the face of an eagle at the back.
  • Ihre Angesichter waren vorn gleich einem Menschen, und zur rechten Seite gleich einem Löwen bei allen vieren, und zur linken Seite gleich einem Ochsen bei allen vieren, und hinten gleich einem Adler bei allen vieren.
  • Each had two pairs of outstretched wings — one pair stretched out to touch the wings of the living beings on either side of it, and the other pair covered its body.
  • Und ihre Angesichter und Flügel waren obenher zerteilt, daß je zwei Flügel zusammenschlugen, und mit zwei Flügeln bedeckten sie ihren Leib.
  • They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
  • Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wo der Geist sie hin trieb; und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
  • The living beings looked like bright coals of fire or brilliant torches, and lightning seemed to flash back and forth among them.
  • Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln; und das Feuer fuhr hin zwischen den Tieren und gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer gingen Blitze.
  • And the living beings darted to and fro like flashes of lightning.
  • Die Tiere aber liefen hin und her wie der Blitz.
  • As I looked at these beings, I saw four wheels touching the ground beside them, one wheel belonging to each.
  • Als ich die Tiere so sah, siehe, da stand ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Räder.
  • The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
  • Und die Räder waren wie ein Türkis und waren alle vier eins wie das andere, und sie waren anzusehen, als wäre ein Rad im andern.
  • The beings could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved.
  • Wenn sie gehen sollten, konnten sie nach allen ihren vier Seiten gehen und mußten sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
  • The rims of the four wheels were tall and frightening, and they were covered with eyes all around.
  • Ihre Felgen und Höhe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen um und um an allen vier Rädern.
  • When the living beings moved, the wheels moved with them. When they flew upward, the wheels went up, too.
  • Auch wenn die vier Tiere gingen, so gingen die Räder auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhoben, so hoben sich die Räder auch empor.
  • The spirit of the living beings was in the wheels. So wherever the spirit went, the wheels and the living beings also went.
  • Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
  • When the beings moved, the wheels moved. When the beings stopped, the wheels stopped. When the beings flew upward, the wheels rose up, for the spirit of the living beings was in the wheels.
  • Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie standen, so standen diese auch; und wenn sie sich emporhoben von der Erde, so hoben sich auch die Räder neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
  • Spread out above them was a surface like the sky, glittering like crystal.
  • Oben aber über den Tieren war es gestaltet wie ein Himmel, wie ein Kristall, schrecklich, gerade oben über ihnen ausgebreitet,
  • Beneath this surface the wings of each living being stretched out to touch the others’ wings, and each had two wings covering its body.
  • daß unter dem Himmel ihre Flügel einer stracks gegen den andern standen, und eines jeglichen Leib bedeckten zwei Flügel.
  • As they flew, their wings sounded to me like waves crashing against the shore or like the voice of the Almightye or like the shouting of a mighty army. When they stopped, they let down their wings.
  • Und ich hörte die Flügel rauschen wie große Wasser und wie ein Getön des Allmächtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber still standen, so ließen sie die Flügel nieder.
  • As they stood with wings lowered, a voice spoke from beyond the crystal surface above them.
  • Und wenn sie stillstanden und die Flügel niederließen, so donnerte es in dem Himmel oben über ihnen.
  • Above this surface was something that looked like a throne made of blue lapis lazuli. And on this throne high above was a figure whose appearance resembled a man.
  • Und über dem Himmel, so oben über ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf dem Stuhl saß einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
  • From what appeared to be his waist up, he looked like gleaming amber, flickering like a fire. And from his waist down, he looked like a burning flame, shining with splendor.
  • Und ich sah, und es war lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer um und um. Von seinen Lenden überwärts und unterwärts sah ich’s wie Feuer glänzen um und um.
  • All around him was a glowing halo, like a rainbow shining in the clouds on a rainy day. This is what the glory of the LORD looked like to me. When I saw it, I fell face down on the ground, and I heard someone’s voice speaking to me.
  • Gleichwie der Regenbogen steht in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glänzte es um und um. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich’s gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und hörte einen reden.

  • ← (Lamentations 5) | (Ezekiel 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026