Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
He came to his own people, and even they rejected him.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben;
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft.
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
Und als er sah Jesum wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht: Meister, wo bist du zur Herberge?
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte,
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels.
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth.
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.