Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 19) | (John 21) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Resurrection

    Early on Sunday morning,a while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • An dem ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
  • She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
  • Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
  • They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
  • He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
  • guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
  • Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
  • while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
  • und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besondern Ort.
  • Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
  • Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
  • for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
  • Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
  • Then they went home.
  • Da gingen die Jünger wieder heim.

  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
  • Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
  • She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hin gelegt hatten.
  • “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
    “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
  • She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
  • “Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
    She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
  • Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
  • “Mary!” Jesus said.
    She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister!
  • “Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
  • Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

  • Jesus Appears to His Disciples

    That Sunday eveningb the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! “Peace be with you,” he said.
  • Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
  • Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
  • Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
  • If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.

  • Jesus Appears to Thomas

    One of the twelve disciples, Thomas (nicknamed the Twin),c was not with the others when Jesus came.
  • Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
  • They told him, “We have seen the Lord!”
    But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich’s nicht glauben.
  • Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
  • Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
  • Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
  • “My Lord and my God!” Thomas exclaimed.
  • Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
  • Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
  • Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

  • Purpose of the Book

    The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.
  • Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
  • But these are written so that you may continue to believed that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
  • Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026