Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • The Council at Jerusalem

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose’s, so könnt ihr nicht selig werden.
  • Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
  • Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.
  • The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
  • Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
  • When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.
  • But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, zu halten das Gesetz Mose’s.
  • So the apostles and elders met together to resolve this issue.
  • Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.
  • At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.
  • God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
  • Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns
  • He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
  • So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
  • We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.
  • Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
  • When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
  • Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.
  • And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
  • Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
  • ‘Afterward I will return
    and restore the fallen housed of David.
    I will rebuild its ruins
    and restore it,
  • Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
  • so that the rest of humanity might seek the LORD,
    including the Gentiles —
    all those I have called to be mine.
    The LORD has spoken —
  • auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut.
  • he who made these things known so long ago.’e
  • Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.
  • “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,
  • Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
  • sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
  • For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
  • Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.

  • The Letter for Gentile Believers

    Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.
  • This is the letter they took with them:
    “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.
  • “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,
  • So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
  • hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,
  • who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.
  • We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
  • So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:
  • You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahret, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
  • The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
  • And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
  • Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.
  • They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g
  • Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.
  • Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
  • Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.

  • Paul and Barnabas Separate

    After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
  • Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.
  • Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
  • Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.
  • But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.
  • Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
  • Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.
  • Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.
  • Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
  • Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026