Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Israel’s War with Benjamin
Then all the Israelites were united as one man, from Dan in the north to Beersheba in the south, including those from across the Jordan in the land of Gilead. The entire community assembled in the presence of the LORD at Mizpah.
Then all the Israelites were united as one man, from Dan in the north to Beersheba in the south, including those from across the Jordan in the land of Gilead. The entire community assembled in the presence of the LORD at Mizpah.
Alle Israeliten zogen aus. Die Volksgemeinde versammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beerscheba, dazu das Land Gilead beim HERRN in Mizpa.
The leaders of all the people and all the tribes of Israel — 400,000 warriors armed with swords — took their positions in the assembly of the people of God.
Die Häupter des ganzen Volkes, alle Stämme Israels, traten zu einer Versammlung des Volkes Gottes zusammen, vierhunderttausend Mann zu Fuß, mit Schwertern bewaffnet.
(Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
Die Benjaminiter erfuhren, dass die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen waren. Die Israeliten sagten: Berichtet, wie dieses Verbrechen geschehen ist!
The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
Der Levit, der Mann der ermordeten Frau, antwortete: Ich bin mit meiner Nebenfrau nach Gibea, das in Benjamin liegt, gekommen, um zu übernachten.
That night some of the leading citizens of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.
Da rotteten sich die Herren von Gibea gegen mich zusammen und umringten nachts in feindlicher Absicht das Haus. Sie wollten mich umbringen und meine Nebenfrau vergewaltigten sie, sodass sie gestorben ist.
So I cut her body into twelve pieces and sent the pieces throughout the territory assigned to Israel, for these men have committed a terrible and shameful crime.
Da ergriff ich meine Nebenfrau, schnitt sie in Stücke und schickte sie in alle Gebiete des Erbbesitzes der Israeliten; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat in Israel begangen.
Now then, all of you — the entire community of Israel — must decide here and now what should be done about this!”
Siehe, ihr alle seid Israeliten; also besprecht euch auf der Stelle miteinander und beratet!
And all the people rose to their feet in unison and declared, “None of us will return home! No, not even one of us!
Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und sagte: Keiner von uns darf in sein Zelt gehen und keiner von uns darf in sein Haus zurückkehren.
Instead, this is what we will do to Gibeah; we will draw lots to decide who will attack it.
Und jetzt ist das der Beschluss, was wir Gibea tun wollen: Wir wollen gegen die Stadt ziehen nach dem Los.
Und zwar nehmen wir aus allen Stämmen Israels jeweils zehn Männer von hundert und hundert von tausend und tausend von zehntausend. Sie sollen Verpflegung für das Volk holen, damit sie mit Geba in Benjamin, wenn sie dorthin kommen, machen, was es nach der Schandtat verdient, die es mitten in Israel begangen hat.
So all the Israelites were completely united, and they gathered together to attack the town.
So versammelten sich alle Männer Israels, geschlossen wie ein Mann, bei der Stadt.
The Israelites sent messengers to the tribe of Benjamin, saying, “What a terrible thing has been done among you!
Und die Stämme Israels schickten Boten durch das ganze Gebiet des Stammes Benjamin und ließen sagen: Was ist das für eine üble Tat, die bei euch geschehen ist?
Give up those evil men, those troublemakers from Gibeah, so we can execute them and purge Israel of this evil.”
But the people of Benjamin would not listen.
But the people of Benjamin would not listen.
Gebt uns also das üble Gesindel von Gibea heraus, wir wollen es töten und wollen das Böse aus Israel austilgen. Doch die Benjaminiter wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Israeliten, hören.
Instead, they came from their towns and gathered at Gibeah to fight the Israelites.
Sie kamen vielmehr aus ihren Städten bei Gibea zusammen, um gegen die Israeliten in den Kampf zu ziehen.
In all, 26,000 of their warriors armed with swords arrived in Gibeah to join the 700 elite troops who lived there.
Als man an jenem Tag die Benjaminiter aus den Städten musterte, zählte man sechsundzwanzigtausend mit Schwertern bewaffnete Männer, ohne die Einwohner von Gibea, von denen siebenhundert auserlesene Männer gemustert wurden.
Among Benjamin’s elite troops, 700 were left-handed, and each of them could sling a rock and hit a target within a hairsbreadth without missing.
Unter diesem ganzen Volk befanden sich siebenhundert besonders auserlesene Männer; sie waren alle Linkshänder und konnten einen Stein haargenau schleudern, ohne je das Ziel zu verfehlen.
Israel had 400,000 experienced soldiers armed with swords, not counting Benjamin’s warriors.
Auch die Männer Israels ließen sich mustern. Es waren ohne die Benjaminiter vierhunderttausend mit dem Schwert bewaffnete Männer, alles tüchtige Krieger.
Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God, “Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?”
The LORD answered, “Judah is to go first.”
The LORD answered, “Judah is to go first.”
Sie brachen auf, zogen nach Bet-El hinauf und befragten Gott. Die Israeliten sagten: Wer von uns soll zuerst gegen die Benjaminiter in den Kampf ziehen? Der HERR antwortete: Zuerst Juda.
So the Israelites left early the next morning and camped near Gibeah.
Die Israeliten brachen am Morgen auf und bezogen ihr Lager gegenüber Gibea.
Then they advanced toward Gibeah to attack the men of Benjamin.
Dann rückten die Männer Israels zum Kampf gegen die Benjaminiter aus und stellten sich ihnen gegenüber vor Gibea zum Kampf auf.
But Benjamin’s warriors, who were defending the town, came out and killed 22,000 Israelites on the battlefield that day.
Die Benjaminiter rückten von Gibea aus und streckten an diesem Tag zweiundzwanzigtausend Israeliten zu Boden.
But the Israelites encouraged each other and took their positions again at the same place they had fought the previous day.
Doch das Volk, die Männer Israels, fassten wieder Mut und stellten sich noch einmal zum Kampf auf, am gleichen Ort, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten.
For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the LORD until evening. They had asked the LORD, “Should we fight against our relatives from Benjamin again?”
And the LORD had said, “Go out and fight against them.”
And the LORD had said, “Go out and fight against them.”
Die Israeliten zogen hinauf und weinten bis zum Abend vor dem HERRN. Sie fragten den HERRN: Soll ich noch einmal zum Kampf gegen die Söhne meines Bruders Benjamin antreten? Der HERR antwortete: Zieht hinauf gegen ihn!
So the next day they went out again to fight against the men of Benjamin,
Als nun die Israeliten am zweiten Tag gegen die Benjaminiter vorrückten,
but the men of Benjamin killed another 18,000 Israelites, all of whom were experienced with the sword.
zogen ihnen die Benjaminiter am zweiten Tag von Gibea aus entgegen und streckten noch einmal achtzehntausend Männer aus Israel zu Boden, die alle mit Schwertern bewaffnet waren.
Then all the Israelites went up to Bethel and wept in the presence of the LORD and fasted until evening. They also brought burnt offerings and peace offerings to the LORD.
Darauf zogen alle Israeliten, das ganze Volk, hinauf und kamen nach Bet-El. Dort saßen sie klagend vor dem HERRN; sie fasteten an jenem Tag bis zum Abend und brachten dem HERRN Brandopfer und Heilsopfer dar.
The Israelites went up seeking direction from the LORD. (In those days the Ark of the Covenant of God was in Bethel,
Dann befragten die Israeliten den HERRN. In Bet-El stand nämlich in jenen Tagen die Bundeslade Gottes
and Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron was the priest.) The Israelites asked the LORD, “Should we fight against our relatives from Benjamin again, or should we stop?”
The LORD said, “Go! Tomorrow I will hand them over to you.”
The LORD said, “Go! Tomorrow I will hand them over to you.”
und Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand in jenen Tagen vor ihm. Die Israeliten sagten: Soll ich noch einmal ausrücken zum Kampf mit den Söhnen meines Bruders Benjamin oder soll ich es sein lassen? Der HERR antwortete: Zieht hinauf! Denn morgen gebe ich ihn in deine Hand.
So the Israelites set an ambush all around Gibeah.
Darauf legten die Israeliten rings um Gibea Leute in den Hinterhalt.
They went out on the third day and took their positions at the same place as before.
Am dritten Tag zogen die Israeliten gegen die Benjaminiter hinauf und stellten sich, wie die beiden vorigen Male, bei Gibea auf.
When the men of Benjamin came out to attack, they were drawn away from the town. And as they had done before, they began to kill the Israelites. About thirty Israelites died in the open fields and along the roads, one leading to Bethel and the other leading back to Gibeah.
Die Benjaminiter rückten gegen das Volk aus, wurden aber so von der Stadt fortgelockt; sie begannen, wie die beiden vorigen Male, auf freiem Feld einige vom Volk zu erschlagen, an den Straßen, von denen die eine nach Bet-El, die andere nach Gibea hinaufführt, im Ganzen etwa dreißig Mann.
Then the warriors of Benjamin shouted, “We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.
Die Benjaminiter dachten: Sie werden von uns geschlagen wie beim ersten Mal. Die Israeliten aber hatten gesagt: Wir wollen fliehen und ihn von der Stadt weg zu den Straßen hinlocken.
Alle Männer Israels zogen sich also von ihrem Platz zurück und stellten sich bei Baal-Tamar wieder auf, während die Israeliten, die im Hinterhalt lagen, von ihrer Stellung aus der Lichtung von Geba hervorbrachen.
There were 10,000 elite Israelite troops who advanced against Gibeah. The fighting was so heavy that Benjamin didn’t realize the impending disaster.
Zehntausend ausgewählte Männer aus ganz Israel rückten gegenüber Gibea heran. Es gab einen schweren Kampf; die Benjaminiter erkannten nicht, dass das Unheil sie ereilte.
So the LORD helped Israel defeat Benjamin, and that day the Israelites killed 25,100 of Benjamin’s warriors, all of whom were experienced swordsmen.
Der HERR schlug die Benjaminiter vor Israel und die Israeliten machten an jenem Tag fünfundzwanzigtausendundeinhundert Mann aus Benjamin nieder, alles mit Schwertern bewaffnete Krieger.
Then the men of Benjamin saw that they were beaten.
The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
The Israelites had retreated from Benjamin’s warriors in order to give those hiding in ambush more room to maneuver against Gibeah.
Die Benjaminiter sahen, dass sie geschlagen waren. Die Israeliten gaben also Benjamin Gelände preis; denn sie vertrauten auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea gelegt hatten.
Then those who were hiding rushed in from all sides and killed everyone in the town.
Die Leute im Hinterhalt stürmten nun schnell auf Gibea los. Sie kamen aus dem Hinterhalt hervor und erschlugen alles in der Stadt mit scharfem Schwert.
They had arranged to send up a large cloud of smoke from the town as a signal.
Die Männer Israels hatten mit den Männern im Hinterhalt verabredet, dass sie eine Rauchwolke aus der Stadt aufsteigen lassen sollten.
When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin’s warriors.
By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
By that time Benjamin’s warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, “We’re defeating them as we did in the first battle!”
Die Männer Israels machten kehrt im Kampf. Benjamin hatte begonnen, etwa dreißig Israeliten zu erschlagen, denn sie sagten: Sicher wird Israel von uns völlig geschlagen wie beim ersten Kampf!
But when the warriors of Benjamin looked behind them and saw the smoke rising into the sky from every part of the town,
Da begann das Signal aus der Stadt aufzusteigen, eine Rauchsäule. Die Benjaminiter wandten sich um und siehe, der Brand der ganzen Stadt war wie ein Opfer zum Himmel emporgestiegen!
the men of Israel turned and attacked. At this point the men of Benjamin became terrified, because they realized disaster was close at hand.
Die Männer Israels hatten kehrtgemacht, da gerieten die Benjaminiter in Verwirrung; denn sie erkannten, dass das Unglück sie ereilt hatte.
Sie wandten sich von den Männern Israels ab auf die Wüste zu. Da konnten sie aber dem Kampf nicht entrinnen. Denn die Israeliten brachen aus der Stadt hervor und machten die Benjaminiter in ihrer Mitte nieder.
Sie umzingelten Benjamin, sie ließen ihn bis Menuha verfolgen, sie warfen sie bei Gibea von Osten her nieder.
That day 18,000 of Benjamin’s strongest warriors died in battle.
Achtzehntausend Mann aus Benjamin fielen, alles kampferprobte Männer.
The survivors fled into the wilderness toward the rock of Rimmon, but Israel killed 5,000 of them along the road. They continued the chase until they had killed another 2,000 near Gidom.
Sie wandten sich also um und flohen auf die Wüste zu, nach Sela-Rimmon. Die Israeliten hielten Nachlese und vernichteten auf den Straßen noch einmal fünftausend Mann. Bei der Verfolgung, die sich bis nach Gidom hinzog, erschlugen sie nochmals zweitausend von ihnen.
So that day the tribe of Benjamin lost 25,000 strong warriors armed with swords,
Die Gesamtzahl der Gefallenen aus Benjamin betrug an diesem Tag fünfundzwanzigtausend, lauter mit dem Schwert bewaffnete Krieger.
leaving only 600 men who escaped to the rock of Rimmon, where they lived for four months.
Nur sechshundert Mann konnten sich absetzen und in die Wüste nach Sela-Rimmon fliehen; sie blieben vier Monate in Sela-Rimmon.
And the Israelites returned and slaughtered every living thing in all the towns — the people, the livestock, and everything they found. They also burned down all the towns they came to.
Die Männer Israels aber kehrten zu den Benjaminitern zurück und erschlugen alles, was zu finden war, mit scharfem Schwert, von der männlichen Stadtbevölkerung bis zum Vieh. Ebenso steckten sie alle Städte, die sie finden konnten, in Brand.