Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Israel Provides Wives for Benjamin
The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
The Israelites had vowed at Mizpah, “We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
Die Männer Israels hatten in Mizpa geschworen: Keiner von uns darf seine Tochter einem Benjaminiter zur Frau geben.
Now the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, weeping loudly and bitterly.
Nun kam das Volk nach Bet-El; sie saßen dort bis zum Abend vor Gott, jammerten laut und klagten sehr.
“O LORD, God of Israel,” they cried out, “why has this happened in Israel? Now one of our tribes is missing from Israel!”
Sie sagten: Warum, HERR, Gott Israels, musste das in Israel geschehen, dass heute ein ganzer Stamm Israels fehlt?
Early the next morning the people built an altar and presented their burnt offerings and peace offerings on it.
Und es geschah am nächsten Morgen, da machte sich das Volk früh auf, sie erbauten dort einen Altar und brachten Brandopfer und Heilsopfer dar.
Then they said, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we held our assembly in the presence of the LORD?” At that time they had taken a solemn oath in the LORD’s presence, vowing that anyone who refused to come would be put to death.
Und die Israeliten fragten: Wer aus allen Stämmen Israels ist nicht zu der Versammlung zum HERRN heraufgekommen? Man hatte nämlich gegen den, der nicht zum HERRN nach Mizpa hinaufgezogen wäre, einen feierlichen Schwur getan und gesagt: Er hat den Tod verdient.
The Israelites felt sorry for their brother Benjamin and said, “Today one of the tribes of Israel has been cut off.
Nun aber tat es den Israeliten leid um ihren Bruder Benjamin und sie sagten: Heute ist ein ganzer Stamm von Israel abgehauen worden.
How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?”
Wie können wir denen, die übrig geblieben sind, Frauen verschaffen? Wir haben doch beim HERRN geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zur Frau zu geben.
So they asked, “Who among the tribes of Israel did not join us at Mizpah when we assembled in the presence of the LORD?” And they discovered that no one from Jabesh-gilead had attended the assembly.
Darum fragten sie: Ist etwa einer von den Stämmen Israels nicht zum HERRN nach Mizpa hinaufgezogen? Und tatsächlich war niemand aus Jabesch-Gilead zur Versammlung ins Heerlager gekommen.
For after they counted all the people, no one from Jabesh-gilead was present.
Das Volk wurde gemustert und siehe, keiner der Einwohner von Jabesch-Gilead war da.
So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh-gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
Die Gemeinde schickte deshalb zwölftausend Mann von den Kriegsleuten nach Jabesch-Gilead mit dem Befehl: Geht hin und erschlagt die Einwohner von Jabesch-Gilead mit scharfem Schwert, auch Frauen und Kinder!
So sollt ihr es machen: An allem, was männlich ist, und an allen Frauen, die schon Verkehr mit einem Mann hatten, sollt ihr den Bann vollziehen.
Among the residents of Jabesh-gilead they found 400 young virgins who had never slept with a man, and they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan.
Sie fanden aber unter den Einwohnern von Jabesch-Gilead vierhundert jungfräuliche Mädchen, die noch keinen Verkehr mit einem Mann hatten. Diese brachten sie ins Lager nach Schilo im Land Kanaan.
The Israelite assembly sent a peace delegation to the remaining people of Benjamin who were living at the rock of Rimmon.
Darauf schickte die ganze Gemeinde Boten und verhandelte mit den Benjaminitern, die in Sela-Rimmon waren, und bot ihnen Frieden an.
Then the men of Benjamin returned to their homes, and the 400 women of Jabesh-gilead who had been spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.
So kehrten die Benjaminiter damals zurück und die Israeliten gaben ihnen die Frauen aus Jabesch-Gilead, die sie dort am Leben gelassen hatten. Aber diese reichten für sie nicht aus.
The people felt sorry for Benjamin because the LORD had made this gap among the tribes of Israel.
Dem Volk tat es leid um Benjamin; denn der HERR hatte eine Lücke in die Stämme Israels gerissen.
So the elders of the assembly asked, “How can we find wives for the few who remain, since the women of the tribe of Benjamin are dead?
Die Ältesten der Gemeinde sagten: Wie können wir den übrigen Männern Frauen verschaffen, da in Benjamin die Frauen ausgerottet sind?
There must be heirs for the survivors so that an entire tribe of Israel is not wiped out.
Und sie sagten: Der Besitz der übrig gebliebenen Benjaminiter ist ja noch immer da. Kein Stamm darf in Israel ausgelöscht werden.
But we cannot give them our own daughters in marriage because we have sworn with a solemn oath that anyone who does this will fall under God’s curse.”
Von unseren Töchtern können wir ihnen jedoch keine als Frauen geben; denn die Israeliten haben geschworen: Verflucht sei, wer den Benjaminitern eine Frau gibt.
Then they thought of the annual festival of the LORD held in Shiloh, south of Lebonah and north of Bethel, along the east side of the road that goes from Bethel to Shechem.
Sie sagten also: Da ist doch Jahr für Jahr ein Fest des HERRN in Schilo nördlich von Bet-El, östlich der Straße, die von Bet-El nach Sichem führt, südlich von Lebona.
They told the men of Benjamin who still needed wives, “Go and hide in the vineyards.
Und sie forderten die Benjaminiter auf: Geht hin und legt euch in den Weinbergen dort auf die Lauer!
When you see the young women of Shiloh come out for their dances, rush out from the vineyards, and each of you can take one of them home to the land of Benjamin to be your wife!
Wenn ihr dann seht, wie die Töchter Schilos herauskommen, um im Reigen zu tanzen, dann kommt aus den Weinbergen hervor und jeder von euch soll sich von den Töchtern Schilos eine Frau rauben. Dann geht heim ins Land Benjamin!
And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, ‘Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn’t find wives for all of them when we destroyed Jabesh-gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.’”
Wenn dann ihre Väter oder Brüder kommen und bei uns Klage erheben, werden wir zu ihnen sagen: Erbarmt euch ihrer um unseretwillen, denn keiner von uns hat seine Frau im Kampf genommen und ihr selbst konntet sie ihnen nicht geben; sonst würdet ihr euch schuldig machen.
So the men of Benjamin did as they were told. Each man caught one of the women as she danced in the celebration and carried her off to be his wife. They returned to their own land, and they rebuilt their towns and lived in them.
Die Benjaminiter machten es so und nahmen sich ihrer Anzahl entsprechend Frauen von den tanzenden Mädchen, die sie geraubt hatten. Dann kehrten sie in ihren Erbbesitz zurück, bauten die Städte wieder auf und wohnten darin.
Then the people of Israel departed by tribes and families, and they returned to their own homes.
Auch die Israeliten gingen in jener Zeit von dort weg, jeder zu seinem Stamm und zu seiner Sippe. Jeder zog von dort heim in seinen Erbbesitz.