Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Во всем мире был один язык и одно наречие.
Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
Двигаясь к востоку,64 люди вышли на равнину в Шинаре65 и поселились там.
Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
Они сказали друг другу:
— Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше.
Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
— Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше.
Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
Потом они сказали:
— Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
— Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
и сказал:
— Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
— Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
Вот почему он был назван Вавилон66 — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
Вот родословие Сима.
Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
После того как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.
Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
Вот родословие Тераха.
У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.