Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Бытие 11) | (Бытие 13) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Господь сказал Авраму:
    — Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
  • Der HERR sprach zu Abram: Geh fort aus deinem Land, aus deiner Verwandtschaft und aus deinem Vaterhaus in das Land, das ich dir zeigen werde!
  • Я произведу от тебя великий народ
    и благословлю тебя;
    Я возвеличу твое имя,
    и ты будешь благословением.

  • Ich werde dich zu einem großen Volk machen, dich segnen und deinen Namen groß machen. Ein Segen sollst du sein.
  • Я благословлю тех, кто благословляет тебя,
    и прокляну того, кто проклинает тебя;
    и через тебя получат благословение
    все народы на земле.

  • Ich werde segnen, die dich segnen; wer dich verwünscht, den werde ich verfluchen. Durch dich sollen alle Sippen der Erde Segen erlangen.
  • И Аврам отправился в путь, как сказал ему Бог, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.
  • Da ging Abram, wie der HERR ihm gesagt hatte, und mit ihm ging auch Lot. Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er von Haran auszog.
  • Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
  • Abram nahm seine Frau Sarai mit, seinen Neffen Lot und alle ihre Habe, die sie erworben hatten, und alle, die sie in Haran hinzugewonnen hatten. Sie zogen aus, um in das Land Kanaan zu gehen, und sie kamen in das Land Kanaan.
  • Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи.
  • Abram zog durch das Land bis zur Stätte von Sichem, bis zur Orakeleiche. Die Kanaaniter waren damals im Land.
  • Господь явился Авраму и сказал:
    — Я дам эту землю твоему семени.67
    Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
  • Der HERR erschien Abram und sprach: Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land. Dort baute er dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.
  • Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал имя Господа.
  • Von da brach er auf zu dem Gebirge östlich von Bet-El und schlug sein Zelt so auf, dass er Bet-El im Westen und Ai im Osten hatte. Dort baute er dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an.
  • Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
  • Dann zog Abram immer weiter, dem Negeb zu.
  • На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
  • Es kam aber eine Hungersnot über das Land. Da zog Abram nach Ägypten hinab, um sich dort als Fremder niederzulassen; denn die Hungersnot lastete schwer auf dem Land.
  • Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:
    — Я знаю, что ты красивая женщина.
  • Als er sich Ägypten näherte, sagte er zu seiner Frau Sarai: Ich weiß, du bist eine Frau von großer Schönheit.
  • Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
  • Wenn dich die Ägypter sehen, werden sie sagen: Das ist seine Frau! Und sie werden mich töten, dich aber am Leben lassen.
  • Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.
  • Sag doch, du seist meine Schwester, damit es mir deinetwegen gut geht und ich um deinetwillen am Leben bleibe.
  • Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
  • Als Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, dass die Frau überaus schön war.
  • а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
  • Die Beamten des Pharao sahen sie und rühmten sie vor dem Pharao. Da wurde die Frau in das Haus des Pharao genommen.
  • Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.
  • Er behandelte Abram ihretwegen gut: Er bekam Schafe und Ziegen, Rinder und Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele.
  • Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
  • Doch der HERR schlug den Pharao und sein Haus wegen Sarai, der Frau Abrams, mit schweren Plagen.
  • Тогда фараон призвал Аврама и спросил:
    — Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она — твоя жена?
  • Da rief der Pharao Abram und sagte: Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht kundgetan, dass sie deine Frau ist?
  • Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!
  • Warum hast du behauptet: Sie ist meine Schwester, sodass ich sie mir zur Frau nahm? Jetzt aber, siehe, da hast du deine Frau wieder, nimm sie und geh!
  • Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
  • Dann befahl der Pharao seinetwegen Männern, ihn, seine Frau und alles, was ihm gehörte, fortzuschaffen.

  • ← (Бытие 11) | (Бытие 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026