Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
und sähe aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
Nach diesen sah er andere sieben Kühe aus dem Wasser aufsteigen; die waren häßlich und mager und traten neben die Kühe an das Ufer am Wasser.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
Und die häßlichen und mageren fraßen die sieben schönen, fetten Kühe. Da erwachte Pharao.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
Und er schlief wieder ein, und ihn träumte abermals, und er sah, daß sieben Ähren wuchsen aus einem Halm, voll und dick.
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
Darnach sah er sieben dünne Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren. Da erwachte Pharao und merkte, daß es ein Traum war.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
Und da es Morgen ward, war sein Geist bekümmert; und er schickte aus und ließ rufen alle Wahrsager in Ägypten und alle Weisen und erzählte ihnen seine Träume. Aber da war keiner, der sie dem Pharao deuten konnte.
Тогда главный виночерпий сказал фараону:
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
— Теперь я вспоминаю, что провинился.
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine Sünden.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
Da Pharao zornig ward über seine Knechte, und mich mit dem obersten Bäcker ins Gefängnis legte in des Hauptmanns Hause,
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
Da war bei uns ein hebräischer Jüngling, des Hauptmanns Knecht, dem erzählten wir’s. Und er deutete uns unsere Träume, einem jeglichen nach seinem Traum.
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
Und wie er uns deutete, so ist’s ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
Da sandte Pharao hin und ließ Joseph rufen; und sie ließen ihn eilend aus dem Gefängnis. Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Фараон сказал Иосифу:
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
— Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
Da sprach Pharao zu ihm: Mir hat ein Traum geträumt, und ist niemand, der ihn deuten kann; ich habe aber gehört von dir sagen, wenn du einen Traum hörst, so kannst du ihn deuten.
Иосиф ответил:
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
— Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
Joseph antwortete Pharao und sprach: Das steht bei mir nicht; Gott wird doch Pharao Gutes weissagen.
Фараон сказал Иосифу:
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
— Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte, ich stand am Ufer bei dem Wasser
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
und sah aus dem Wasser steigen sieben schöne, fette Kühe; die gingen auf der Weide im Grase.
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
Und nach ihnen sah ich andere sieben, dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
Und ich sah abermals in meinem Traum sieben Ähren auf einem Halm wachsen, voll und dick.
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
Darnach gingen auf sieben dürre Ähren, dünn und versengt.
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt; aber die können’s mir nicht deuten.
Иосиф сказал фараону:
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
— Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
Joseph antwortete Pharao: Beide Träume Pharaos sind einerlei. Gott verkündigt Pharao, was er vorhat.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
Die sieben schönen Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch die sieben Jahre. Es ist einerlei Traum.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
Siehe, sieben reiche Jahre werden kommen in ganz Ägyptenland.
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
Und nach denselben werden sieben Jahre teure Zeit kommen, daß man vergessen wird aller solcher Fülle in Ägyptenland; und die teure Zeit wird das Land verzehren,
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
daß man nichts wissen wird von der Fülle im Lande vor der teuren Zeit, die hernach kommt; denn sie wird sehr schwer sein.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
Daß aber dem Pharao zum andernmal geträumt hat, bedeutet, daß solches Gott gewiß und eilend tun wird.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
Nun sehe Pharao nach einem verständigen und weisen Mann, den er über Ägyptenland setze,
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
und schaffe, daß er Amtleute verordne im Lande und nehme den Fünften in Ägyptenland in den sieben reichen Jahren
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
und sammle alle Speise der guten Jahre, die kommen werden, daß sie Getreide aufschütten in Pharaos Kornhäuser zum Vorrat in den Städten und es verwahren,
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
auf daß man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die über Ägyptenland kommen werden, daß nicht das Land vor Hunger verderbe.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl.
Фараон спросил своих приближенных:
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
— Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?205
Und Pharao sprach zu seinen Knechten: Wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der Geist Gottes sei?
И фараон сказал Иосифу:
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
— Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Wort soll all mein Volk gehorsam sein; allein um den königlichen Stuhl will ich höher sein als du.
Фараон сказал Иосифу:
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
— Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
Und er tat seinen Ring von seiner Hand und gab ihn Joseph an seine Hand und kleidete ihn mit köstlicher Leinwand und hing ihm eine goldene Kette an seinen Hals
Он велел возить его в колеснице как второго после себя206 и кричать перед ним: «Дорогу!»207 Так он поставил его над всей землей Египта.
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren und ließ vor ihm ausrufen: Der ist des Landes Vater! und setzte ihn über ganz Ägyptenland.
Фараон сказал Иосифу:
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
— Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
Und Pharao sprach zu Joseph: Ich bin Pharao; ohne deinen Willen soll niemand seine Hand oder seinen Fuß regen in ganz Ägyptenland.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах208 и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она.209 И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.210
Und nannte ihn den heimlichen Rat und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
Und er war 30 Jahre alt, da er vor Pharao stand, dem König in Ägypten; und fuhr aus von Pharao und zog durch ganz Ägyptenland.
В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
Und das Land trug in den sieben reichen Jahren die Fülle;
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
und sie sammelten alle Speise der sieben Jahre, so im Lande Ägypten waren, und taten sie in die Städte. Was für Speise auf dem Felde einer jeglichen Stadt umher wuchs, das taten sie hinein.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
Also schüttete Joseph das Getreide auf, über die Maßen viel wie Sand am Meer, also daß er aufhörte zu zählen; denn man konnte es nicht zählen.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter.
Иосиф назвал своего первенца Манассия211 и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
Второго сына он назвал Ефрем,212 сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
Da nun die sieben reichen Jahre um waren im Lande Ägypten,
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
— Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der sagt, das tut.
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады213 и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.