Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026