Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →