Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 10) | (Иов 12) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • — Остаться ли множеству слов без ответа?
    Должен ли краснобай быть оправданным?

  • Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
  • Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
    Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

  • Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
  • Ты говоришь: «Учение мое верно,
    и чист я в Твоих глазах».

  • Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
  • О, если бы Бог ответил,
    отверз бы против тебя уста

  • O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
  • и сокровенную мудрость тебе открыл,
    ведь двулика подлинная премудрость.27
    Знай же, что часть твоих грехов
    Бог предал забвению.

  • Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
  • Можешь ли Божьи глубины постигнуть?
    До конца ли познаешь Всемогущего?

  • Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
  • Он выше небес — что ты сможешь сделать?
    Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

  • Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
  • Их мера длиннее земли,
    шире моря.

  • Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
  • Если пройдет Он, бросит в темницу
    и созовет суд — кто Ему помешает?

  • Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
  • Ведь Ему известно кто лжив;
    Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

  • Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
  • Но глупец наберется ума лишь тогда,
    когда дикий осел переродится в человека.28

  • Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
  • Но если ты сердце Ему отдашь
    и руки к Нему прострешь,

  • Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
  • если грех, что в руке у тебя, отбросишь
    и прогонишь порок из своих шатров,

  • wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
  • то поднимешь лицо свое без стыда,
    встанешь прямо и не будешь бояться.

  • dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
  • Тогда ты несчастье свое забудешь,
    будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

  • Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
  • Жизнь твоя станет яснее полдня,
    а тьму рассеет заря.

  • Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
  • Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;
    ты огражден,29 — будешь спать безопасно.

  • Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
  • Ляжешь, и никто тебя не устрашит,
    и многие будут заискивать перед тобой.

  • Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.
  • А глаза нечестивых померкнут,
    и убежища им не будет.
    Их надежда — что предсмертный вздох.

  • Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihre Hoffnung ist, das Leben auszuhauchen.

  • ← (Иов 10) | (Иов 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026