Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
— Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость.27 Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
Их мера длиннее земли, шире моря.
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.28
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден,29 — будешь спать безопасно.
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.
Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihre Hoffnung ist, das Leben auszuhauchen.
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →