Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 11) | (Иов 13) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • — Ну, конечно же, только вы люди,
    и мудрость умрет вместе с вами!

  • Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
  • Но у меня есть ум, как у вас;
    я ничем не хуже вас,
    да и кто же всего этого не знает?

  • Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
  • Я стал для друзей посмешищем,
    а ведь я к Богу взывал, и Он мне отвечал!
    Я, праведный и безупречный,
    стал посмешищем!

  • Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
  • Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного,
    тот вскоре и сам поскользнется.

  • Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
  • Шатры грабителей в безопасности,
    и те, кто гневит Бога, спокойны,
    словно держат Бога в руках.30

  • In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
  • Но спроси у животных, они научат тебя,
    у небесных птиц, они тебе скажут.

  • Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
  • Побеседуй с землей, она наставит тебя,
    и рыбы морские тебе возвестят.

  • Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
  • Кто среди них не знает,
    что все это сделала рука Господня?

  • Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
  • Жизнь всякой твари в Его руке,
    как и дыхание всякого человека.

  • In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
  • Разве не ухо различает слова,
    и не язык распознает вкус пищи?

  • Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
  • Разве не у старейших мудрость?
    Разве долгая жизнь не приносит разум?

  • Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
  • У Бога — мудрость и сила;
    совет и разум — Его.

  • Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
  • Что Он разрушил, не восстановится,
    заключенные Им не выйдут на волю.

  • Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
  • Он удержит воды, и будет засуха,
    отпустит — они затопят землю.

  • Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
  • У Него всесилие и премудрость;
    в Его власти и обманутый, и обманщик.

  • Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
  • Советчиков Он гонит босыми
    и глупцами делает судей.

  • Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
  • У царей Он развязывает пояса мантии,
    и обвязывает им бедра повязкой раба.

  • Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
  • Священников Он гонит босыми,
    и низвергает сильных.

  • Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
  • Он лишает речи искусных советников
    и отбирает разум у старцев.

  • Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
  • Он покрывает позором знатных
    и лишает оружия могучих.

  • Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
  • Он открывает глубины тьмы
    и выводит на свет тень смертную.

  • Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
  • Он возвышает и губит народы,
    умножает их и рассеивает.

  • Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
  • Он лишает рассудка земных владык
    и шлет их в пустыню, где нет пути.

  • Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
  • Бредут они на ощупь в темноте, без света,
    и шатаются, словно пьяные.

  • Sie tappen umher im Finstern ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene.

  • ← (Иов 11) | (Иов 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026