Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 11)
|
(Иов 13) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Da antwortete Ijob und sprach:
— Ну, конечно же, только вы люди, и мудрость умрет вместе с вами!
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
Но у меня есть ум, как у вас; я ничем не хуже вас, да и кто же всего этого не знает?
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Богу взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках.30
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Но спроси у животных, они научат тебя, у небесных птиц, они тебе скажут.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Побеседуй с землей, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Кто среди них не знает, что все это сделала рука Господня?
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Жизнь всякой твари в Его руке, как и дыхание всякого человека.
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Разве не ухо различает слова, и не язык распознает вкус пищи?
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
У Бога — мудрость и сила; совет и разум — Его.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Что Он разрушил, не восстановится, заключенные Им не выйдут на волю.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Он удержит воды, и будет засуха, отпустит — они затопят землю.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
У Него всесилие и премудрость; в Его власти и обманутый, и обманщик.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Советчиков Он гонит босыми и глупцами делает судей.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Священников Он гонит босыми, и низвергает сильных.
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Он лишает речи искусных советников и отбирает разум у старцев.
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
Он покрывает позором знатных и лишает оружия могучих.
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
Он открывает глубины тьмы и выводит на свет тень смертную.
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Он возвышает и губит народы, умножает их и рассеивает.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Он лишает рассудка земных владык и шлет их в пустыню, где нет пути.
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
Бредут они на ощупь в темноте, без света, и шатаются, словно пьяные.
Sie tappen umher im Finstern ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene.
← (Иов 11)
|
(Иов 13) →