Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.
Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31 с Богом поспорить о моем деле.
Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.32
Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33 ; перед Его лицом я защищу свой путь!
Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже , и не стану я больше прятаться от Тебя —
Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →