Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026