Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
И на нем задержал Ты взгляд? И его34 Ты на суд ведешь?
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.35
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →