Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 14)
|
(Иов 16) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Если Бог и святым36 Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Он — скиталец, пища для стервятника37 ; он знает, что день мрака близок.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.38
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
← (Иов 14)
|
(Иов 16) →