Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026