Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026