Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Da antwortete Ijob und sprach:
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава23 перед Ним падут.
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Даже если вымоюсь снеговой водой,24 руки отмою щелоком,
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Нет посредника между нами,25 кто положил бы руку на нас обоих,26
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →