Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 7) | (Иов 9) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Билдад из Шуаха:
  • Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
  • — Долго ли будешь ты так говорить?
    Твои слова — буйный ветер!

  • Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
  • Разве Бог извращает суд?
    Извращает ли Всемогущий правду?

  • Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
  • Если твои дети согрешили против Него,
    Он отдал их во власть их греха.

  • Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
  • Но если ты воззовешь к Богу
    и помолишься Всемогущему,

  • Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
  • если ты чист и праведен,
    то и ныне поднимется Он для тебя
    и вернет тебя на должное место.

  • wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
  • Прежнее тебе покажется ничтожным,
    настолько велико будет твое будущее.

  • Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
  • Спроси прежнее поколение,
    рассмотри, что узнали их предки,

  • Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
  • ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем,
    наши дни на земле — лишь тень.

  • Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
  • Неужели они не научат тебя, не наставят
    и слов своей мудрости не изрекут?

  • Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
  • Растет ли папирус, где нет болот?
    Поднимается ли тростник без влаги?

  • Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
  • Пока в цвету они и еще не срезаны,
    но засыхают быстрее всех трав.

  • In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
  • Таков удел всех, кто забыл Бога,
    и умирает надежда безбожников.

  • So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
  • Их упование непрочно,
    их безопасность — паучья сеть.

  • Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
  • Обопрутся на сеть свою — она не выдержит,
    схватятся — не удержит.

  • Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
  • Расцветают они под солнцем,
    простирая ветви над садом;

  • In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
  • груду камней оплетая корнями,
    пробиваются они меж камней.21

  • im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
  • А когда их исторгнут с прежнего места,
    само место от них отречется:
    «Я никогда вас не видело».

  • Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
  • Вот вся радость их жизни!22
    А из земли прорастут другие.

  • Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
  • Итак не отвергнет Бог беспорочного
    и не поддержит руки злодея.

  • Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
  • Он наполнит еще смехом твои уста
    и ликованием — губы твои.

  • Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
  • Враги твои облекутся в стыд,
    и шатров нечестивых не станет.

  • Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.

  • ← (Иов 7) | (Иов 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026