Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 7)
|
(Иов 9) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
— Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова — буйный ветер!
Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее.
Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле — лишь тень.
Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
Их упование непрочно, их безопасность — паучья сеть.
Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
Обопрутся на сеть свою — она не выдержит, схватятся — не удержит.
Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.21
im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
Вот вся радость их жизни!22 А из земли прорастут другие.
Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием — губы твои.
Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
← (Иов 7)
|
(Иов 9) →