Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →