Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Da antwortete Ijob und sprach:
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
Они перевесили бы песок морей — мои слова оттого и бессвязны.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?12
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.13
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил бы мою надежду —
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
У меня тогда было бы утешение — радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14 Каков мой конец, чтобы терпеть?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.15
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Так и вы теперь — ничто16 ; увидев беду мою, испугались.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
← (Иов 5)
|
(Иов 7) →