Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 5) | (Иов 7) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?

  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Иов 5) | (Иов 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026