Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
Что до меня, то я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.10
Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.
In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
Ты будешь в союзе с камнями на поле,11 и полевые звери будут в мире с тобой.
Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.
Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
← (Иов 4)
|
(Иов 6) →