Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 4) | (Иов 6) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.

  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Иов 4) | (Иов 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026