Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 3)
|
(Иов 5) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
— Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда — в непорочности твоих путей?
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Я видел, что те, кто вспахивает несчастье и сеет беду, их и пожинают.
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Пусть львы рычат и ревут — сломаны будут зубы у свирепых львов.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы.7
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Ко мне прокралось слово, но я уловил лишь отзвук его.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос8 :
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек — пред Создателем чист?
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание — прах, кого раздавить легче моли!
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
Веревки их шатров порваны,9 и умрут они, не познав мудрости».
Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Weisheit?
← (Иов 3)
|
(Иов 5) →