Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 3) | (Иов 5) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • — Если кто-нибудь решится сказать тебе слово,
    не досадит ли тебе?
    Впрочем, кто в силах удержать речь?

  • Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
  • Вспомни о том, как ты наставлял многих
    и укреплял ослабевшие руки.

  • Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
  • Слова твои были падающим опорой,
    и дрожащие колени ты укреплял.

  • Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
  • А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог,
    тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

  • Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
  • Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность,
    а надежда — в непорочности твоих путей?

  • Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
  • Подумай, случалось ли гибнуть праведнику?
    Были ли справедливые уничтожены?

  • Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
  • Я видел, что те, кто вспахивает несчастье
    и сеет беду, их и пожинают.

  • Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
  • От дуновения Божьего исчезают они
    и от дыхания Его гнева погибают.

  • Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
  • Пусть львы рычат и ревут —
    сломаны будут зубы у свирепых львов.

  • Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
  • Гибнет лев без добычи,
    и разбежались детеныши львицы.7

  • Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
  • Ко мне прокралось слово,
    но я уловил лишь отзвук его.

  • Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
  • Среди беспокойных ночных видений,
    когда людьми владеет глубокий сон,

  • Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
  • меня объяли страх и трепет,
    и я задрожал всем телом.

  • kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
  • Дух овеял мое лицо,
    и волосы мои встали дыбом.

  • Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
  • Он возник,
    но я не мог понять, кто это.
    Некий облик явился моим глазам,
    и услышал я тихий голос8:

  • Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
  • «Может ли смертный быть пред Богом праведен,
    а человек — пред Создателем чист?

  • Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
  • Если Бог не доверяет даже Своим слугам,
    если даже в ангелах находит недостатки,

  • Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
  • то что говорить о живущих в домах из глины,
    чье основание — прах,
    кого раздавить легче моли!

  • Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
  • Гибнут они между зарей и сумерками;
    не заметишь, как они исчезнут.

  • Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
  • Веревки их шатров порваны,9
    и умрут они, не познав мудрости».

  • Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Weisheit?

  • ← (Иов 3) | (Иов 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026