Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 2) | (Иов 4) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Он сказал:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • — Да сгинет день, когда я родился,
    и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Пусть тот день станет тьмой,
    пусть Бог с высоты не вспомнит о нем,
    пусть свет в тот день не сияет.

  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Пусть он достанется мраку и мгле,
    пусть будет затянут тучей,
    пусть тьма его свет затмит.

  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Пусть той ночью владеет тьма,
    пусть не сочтется она в днях года
    и не войдет ни в один из месяцев.

  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Пусть та ночь будет бесплодной,
    и не раздастся в ней крик радости.

  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4
    те, кто способен разбудить Левиафана.5

  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Пусть померкнут звезды на ее заре;
    пусть ждет она утра и не дождется,
    не увидит первых лучей рассвета,

  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • за то, что не затворила дверей материнского чрева
    и не скрыла от моих глаз горе.

  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Почему не погиб я при родах
    и не умер сразу же после рождения?

  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Зачем меня держали на коленях6
    и вскармливали грудью?

  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Я лежал бы сейчас в мире,
    спал бы себе спокойно

  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • среди царей и мудрецов земли,
    которые строили себе то, что ныне в руинах,

  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • среди правителей, у которых было золото,
    и которые свои дома наполнили серебром.

  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Почему не зарыли меня как мертворожденного,
    как младенца, который не увидел света?

  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там прекращается суета неправедных,
    и утомленные находят покой.

  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там отдыхают вместе пленники
    и не слышат криков смотрителя.

  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Там и малый, и великий равны
    и слуга свободен перед господином.

  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • На что дан страдальцу свет,
    и жизнь — тому, чья душа скорбит,

  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • тому, кто ждет смерти, но она не идет,
    даже если он ищет ее усердней, чем клад,

  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • тому, кто с радостью и ликованием
    обрел бы могилу?

  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Зачем дана жизнь тому,
    чей путь сокрыт,
    тому, перед кем поставил преграду Бог?

  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Вздохи мои вместо еды;
    льются стоны мои, как вода.

  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Чего я боялся, то и произошло;
    чего страшился, то со мной и случилось.

  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Нет мне ни мира, ни покоя;
    нет мне отдыха, настала смута.

  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Иов 2) | (Иов 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026