Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Ijob ergriff das Wort und sprach:
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни,4 те, кто способен разбудить Левиафана.5
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Зачем меня держали на коленях6 и вскармливали грудью?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Почему не зарыли меня как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
← (Иов 2)
|
(Иов 4) →