Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Мне опротивела жизнь;
    дам волю моей жалобе,
    в горечи души буду говорить.

  • Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
  • Я Богу скажу: «Не осуждай меня.
    Скажи же, что Ты против меня имеешь?»

  • und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
  • Или Тебе нравится быть жестоким,
    презирать создание Твоих рук,
    одобряя замыслы нечестивых?

  • Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
  • Разве плотские у Тебя глаза?
    Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?

  • Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
  • Разве Твои дни, как дни смертных,
    и года, как у человека,

  • Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
  • что Ты торопишься найти мою вину
    и выискать мой грех —

  • daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
  • хоть и знаешь, что я невиновен?
    Никто меня от Тебя не спасет.

  • so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
  • Руки Твои вылепили и создали меня,
    а теперь Ты губишь меня?

  • Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
  • Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины.
    Неужели ныне вернешь меня в прах?

  • Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
  • Не Ты ли излил меня, как молоко,
    и сгустил меня, как творог;

  • Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
  • одел меня кожей и плотью,
    скрепил костями и жилами?

  • Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
  • Ты мне жизнь даровал и явил мне милость,
    и Твоей заботой хранился мой дух.

  • Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
  • Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл,
    и я знаю, что Ты это задумал:

  • Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
  • если я согрешу, Ты выследишь
    и не отпустишь мне грех.

  • wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
  • Если я виновен — горе мне!
    Но если и прав, мне головы не поднять,
    потому что горю от стыда
    и пресыщен бедствием.

  • Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
  • Если голову подниму,
    Ты бросаешься на меня, как лев,
    вновь и вновь устрашая меня Своей силой.

  • Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
  • Приводишь новых свидетелей против меня,
    умножаешь против меня Свой гнев,
    и все новые и новые войска бросаешь на меня.

  • Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
  • Зачем Ты вывел меня из чрева?
    Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.

  • Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
  • Как бы я хотел никогда не жить,
    сразу из утробы перенестись в могилу!

  • So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
  • Разве дни моей жизни не кратки?
    Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,

  • Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
  • прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь,
    в край мрака и смертной мглы,

  • ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
  • в землю кромешной ночи,
    в тот неустроенный край смертной мглы,
    где сам свет подобен тьме.

  • ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026