Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех —
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперь Ты губишь меня?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь устрашая меня Своей силой.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.
← (Иов 9)
|
(Иов 11) →