Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026