Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Hiob antwortete und sprach:
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава23 перед Ним падут.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Даже если вымоюсь снеговой водой,24 руки отмою щелоком,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Нет посредника между нами,25 кто положил бы руку на нас обоих,26
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →