Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 10) | (Иов 12) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • — Остаться ли множеству слов без ответа?
    Должен ли краснобай быть оправданным?

  • Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
  • Разве болтовня твоя заставит людей замолчать?
    Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

  • Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
  • Ты говоришь: «Учение мое верно,
    и чист я в Твоих глазах».

  • Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
  • О, если бы Бог ответил,
    отверз бы против тебя уста

  • Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
  • и сокровенную мудрость тебе открыл,
    ведь двулика подлинная премудрость.27
    Знай же, что часть твоих грехов
    Бог предал забвению.

  • und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
  • Можешь ли Божьи глубины постигнуть?
    До конца ли познаешь Всемогущего?

  • Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
  • Он выше небес — что ты сможешь сделать?
    Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?

  • Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
  • Их мера длиннее земли,
    шире моря.

  • länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
  • Если пройдет Он, бросит в темницу
    и созовет суд — кто Ему помешает?

  • So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
  • Ведь Ему известно кто лжив;
    Он видит зло — неужели оставит его без внимания?

  • Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
  • Но глупец наберется ума лишь тогда,
    когда дикий осел переродится в человека.28

  • Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  • Но если ты сердце Ему отдашь
    и руки к Нему прострешь,

  • Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
  • если грех, что в руке у тебя, отбросишь
    и прогонишь порок из своих шатров,

  • wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
  • то поднимешь лицо свое без стыда,
    встанешь прямо и не будешь бояться.

  • so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
  • Тогда ты несчастье свое забудешь,
    будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

  • Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
  • Жизнь твоя станет яснее полдня,
    а тьму рассеет заря.

  • und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
  • Ты будешь спокоен, ведь есть надежда;
    ты огражден,29 — будешь спать безопасно.

  • und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
  • Ляжешь, и никто тебя не устрашит,
    и многие будут заискивать перед тобой.

  • würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
  • А глаза нечестивых померкнут,
    и убежища им не будет.
    Их надежда — что предсмертный вздох.

  • Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

  • ← (Иов 10) | (Иов 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026