Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
— Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость.27 Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
Их мера длиннее земли, шире моря.
länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?
So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.28
Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден,29 — будешь спать безопасно.
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
← (Иов 10)
|
(Иов 12) →