Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026