Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.
»Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
Was ihr wisst, weiß ich auch, ich stehe euch in nichts nach!
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31 с Богом поспорить о моем деле.
Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Hört jetzt, was ich zu meiner Verteidigung sage, und gebt acht, wie ich meinen Fall vortrage!
Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
Wollt ihr für Gott lügen und mit falschen Aussagen für ihn eintreten?
Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
Wollt ihr Partei für ihn ergreifen und seinen Streit ausfechten?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Das kann doch nicht gutgehen! Meint ihr, dass er sich täuschen lässt, wenn er euch ins Verhör nimmt?
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Zurechtweisen wird er euch, weil ihr heimlich für ihn Partei ergreift!
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
Eure tiefsinnigen Sprüche sind wertlos wie ein Häufchen Asche! Eure Verteidigung zerbröckelt wie Lehm!
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Schweigt jetzt! Ich will reden, komme, was da wolle!
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.32
Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33 ; перед Его лицом я защищу свой путь!
Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
Schon das wird meine Rettung sein, denn wer mit Gott gebrochen hat, darf gar nicht erst in seine Nähe kommen!
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Hört jetzt genau zu, wenn ich meinen Fall klarstelle! Achtet auf jedes Wort!
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Kann mir jemand eine Schuld nachweisen? Dann will ich schweigen und auf der Stelle sterben.
Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже , и не стану я больше прятаться от Тебя —
Aber zuerst habe ich noch zwei Bitten an dich, o Gott; erfülle sie mir, damit ich dir überhaupt begegnen kann:
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
Nimm dieses schmerzhafte Leiden von mir und die schreckliche Angst, mit der du mich plagst!
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
O Gott, sag mir: Wo bin ich schuldig geworden? Welche Sünden habe ich begangen? Wo habe ich dir die Treue gebrochen?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Warum ziehst du dich von mir zurück und betrachtest mich als deinen Feind?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt.
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
So zerfalle ich langsam wie ein Holz, das vermodert, wie ein Kleid, das die Motten zerfressen.«
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →