Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
»Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
И на нем задержал Ты взгляд? И его34 Ты на суд ведешь?
Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.
so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.35
Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
← (Иов 13)
|
(Иов 15) →