Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Elifas aus Teman:
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • Wenn du so weitermachst, wird niemand mehr Ehrfurcht vor Gott haben, niemand wird sich noch auf ihn besinnen.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • Hinter vielen Worten willst du deine Schuld verstecken, listig lenkst du von ihr ab!
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen — du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • Was weißt du denn, das wir nicht auch schon wüssten; was du begriffen hast, begreifen wir schon längst!
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Hinter uns stehen alte, weise Männer, die älter wurden als dein Vater.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Hiob, Gott will dich trösten! Ist dir das gar nichts wert? Durch uns redet er dich freundlich an.
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Was erlaubst du dir! Du lässt dich vom Ärger mitreißen, aus deinen Augen sprüht der Zorn;
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • so ziehst du gegen Gott zu Felde und klagst ihn erbittert an!
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • Welcher Mensch ist wirklich schuldlos, wer kann vor Gott bestehen?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • Wie viel mehr die Menschen: Abscheulich und verdorben sind sie, am Unrecht trinken sie sich satt, als wäre es Wasser!
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • Hör mir zu, Hiob! Ich will dir etwas erklären, was ich aus eigener Erfahrung weiß,
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • es stimmt auch mit den Worten der alten, weisen Männer überein. Sie wiederum haben es von ihren Vätern gelernt,
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • denen damals das Land ganz allein gehörte, von jedem fremden Einfluss unberührt.
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • Sie sagten: Der Gewalttäter zittert vor Angst, er, der von Gott nichts wissen wollte, hat nicht mehr lange zu leben.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • Er glaubt nicht mehr, dass er der Finsternis entkommen wird. Das Schwert des Mörders wartet schon auf ihn.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • Auf der Suche nach Nahrung irrt er umher, aber findet nichts. Er weiß, dass bald sein letztes Stündlein schlägt.
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • Ihn packt das Grauen, Verzweiflung überfällt ihn wie ein König, der zum Angriff bläst.
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • Starrköpfig, wie er war, rannte er gegen Gott an mit seinem runden, dicken Schild.
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • Ja, er fühlte sich stark, wurde selbstsicher und überheblich,
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • aber er wird an verwüsteten Orten hausen, in halb zerfallenen Häusern, in denen es keiner mehr aushält, die bald nur noch Ruinen sind.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • Dieser Mensch wird seinen Reichtum nicht behalten, und sein Besitz ist nur von kurzer Dauer.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • Der Finsternis wird er nicht entrinnen; er ist wie ein Baum, dessen Zweige das Feuer versengt. Gott spricht nur ein Wort, und schon ist er nicht mehr da.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Wenn er auf Werte vertraut, die nicht tragen, betrügt er sich selbst, nur Enttäuschung wird sein Lohn sein.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • Früher, als er denkt, wird Gottes Vergeltung ihn treffen. Dann verwelkt er und wird nie wieder grünen.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • Er gleicht einem Weinstock, der die Trauben verliert, und einem Ölbaum, der seine Blüten abwirft.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • So geht es allen, die Gott missachten: Über kurz oder lang sterben sie aus. Mit Bestechungsgeldern bauen sie ihr Haus, aber ein Feuer wird alles verwüsten.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • Sie tragen sich mit bösen Plänen, Gemeinheiten brüten sie aus und setzen Unheil in die Welt.«

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026