Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.

  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026