Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31 с Богом поспорить о моем деле.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Неужели вы станете лгать ради Бога и обманывать ради Него?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Будете ради Него пристрастными и в суде станете Его выгораживать?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.32
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33 ; перед Его лицом я защищу свой путь!
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже , и не стану я больше прятаться от Тебя —
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
← (Иов 12)
|
(Иов 14) →