Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 13) | (Иов 15) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.

  • Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

  • ← (Иов 13) | (Иов 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026