Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 14) | (Иов 16) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.

  • Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.

  • ← (Иов 14) | (Иов 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026