Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 14)
|
(Иов 16) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen wider dich.
Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
Если Бог и святым36 Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Ich will dir’s zeigen, höre mir zu; und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn’s gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Он — скиталец, пища для стервятника37 ; он знает, что день мрака близок.
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit einem Heer.
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und wider den Allmächtigen sich gesträubt.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.38
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.
← (Иов 14)
|
(Иов 16) →