Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Sei du selbst mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen nicht den Sieg geben.
У того, кто друзей оговаривает за плату, — дети ослабеют глазами.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten wider die Heuchler.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Если я жду себе дом в мире мертвых, если я во мгле расстелю постель,
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра»,
die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
← (Иов 16)
|
(Иов 18) →