Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • — Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?

  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?

  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.

  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,

  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Я кричу: «Обида!» — но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.

  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Он мой путь заградил — не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.

  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.

  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Он крушит меня со всех сторон — я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.

  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.

  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.

  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.

  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.

  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.

  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.

  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь — они надо мной смеются.

  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.

  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов.45

  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.

  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,

  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • выбиты железным резцом по свинцу,
    врезаны в камень навеки!

  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • Но я знаю: Искупитель46 мой жив,
    и в конце Он встанет над землей47;
    и когда моя кожа с меня спадет,

  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • я все же во плоти48 моей увижу Бога49;

  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
    своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» —

  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
    чтобы вы познали, что есть суд.50

  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026