Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 18)
|
(Иов 20) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Da antwortete Ijob und sprach:
— Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.
Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.45
An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
Но я знаю: Искупитель46 мой жив, и в конце Он встанет над землей47 ; и когда моя кожа с меня спадет,
Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
я все же во плоти48 моей увижу Бога49 ;
Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.50
dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
← (Иов 18)
|
(Иов 20) →