Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026