Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Иов ответил:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • — Внимательно выслушайте меня;
    пусть это и будет от вас утешением.

  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • Потерпите, пока я говорю,
    а когда умолкну, можете насмехаться.

  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Разве я жалуюсь человеку?
    Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Посмотрев на меня, ужаснитесь;
    положите ладонь на уста.

  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Размышляя об этом, я содрогаюсь,
    мое тело бросает в дрожь.

  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • Почему нечестивые живут,
    достигая старости и возрастая силой?

  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Их дети вокруг них,
    их потомство у них на глазах.

  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Их дома в безопасности и страха не ведают,
    и жезла Божьего нет на них.

  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Их бык оплодотворяет и не извергает,
    их корова телится и не выкидывает.

  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Они высылают детей, как стадо,
    и чада их танцуют.

  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Они поют под бубен и арфу,
    веселятся под пение свирели.

  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Они проводят дни в благополучии,
    и спокойно52 нисходят в мир мертвых.

  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • А Богу они говорят: «Оставь нас!
    Мы не хотим знать Твои пути.

  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему?
    Что пользы нам Ему молиться?»

  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Но благополучие их не в их руках;
    умысел злых далек от меня.

  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Но часто ли гаснет светильник нечестивых?
    Часто ли к ним приходит беда,
    удел, каким Бог наделяет в гневе?

  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Часто ли они уподобляются соломе на ветру,
    мякине, гонимой вихрем?

  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Вы говорите : «Бог приберегает наказание
    для их сыновей».
    Пусть Он воздаст им самим,
    чтобы впредь они знали!

  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • Пусть своими глазами увидят гибель,
    пусть пьют гнев Всемогущего.

  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Что за дело им до семьи,
    остающейся после них,
    когда срок их жизни истечет?

  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Может ли кто-нибудь преподать Богу знание,
    Тому, Кто судит даже вышних?

  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Один умирает в расцвете сил,
    в безопасности и покое,

  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • его тело53 дородно,
    кости мозгом напоены.

  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • А другой умирает, скорбя душой,
    не вкусив от жизни ни капли блага.

  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • И вместе будут лежать они в прахе,
    и облепят их черви.

  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • Да, я знаю ваши мысли,
    и ваши уловки против меня.

  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Вы говорите: «Где теперь дом вельможи
    и шатры, в которых жили нечестивые?»

  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Разве вы не расспрашивали путешественников,
    и рассказам их не внимали,

  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • как щадит нечестивого день беды,
    как день гнева его стороной обходит?

  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • Кто его осудит ему в лицо?
    Кто воздаст ему за его дела?

  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • С почетом несут его хоронить
    и стражу возле могилы ставят.

  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • Земля в долине ему сладка.
    Людской поток позади него,
    и перед ним — бесчисленная толпа.

  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Как же вам утешить меня пустым?
    От ваших ответов лишь ложь осталась!

  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026