Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Da antwortete Ijob und sprach:
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
Они проводят дни в благополучии, и спокойно52 нисходят в мир мертвых.
sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
Вы говорите : «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
его тело53 дородно, кости мозгом напоены.
Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →