Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
— Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →