Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • — Может ли человек принести пользу Богу?
    Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Что за радость Всемогущему
    от твоей праведности?
    Что за польза Ему
    от твоей безгрешности?

  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • За благочестие ли Он тебя осуждает
    и вступает с тобою в суд?

  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Разве порочность твоя не безмерна,
    и проступки не бесконечны?

  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Ты брал без причины с братьев залог;
    ты снимал одежду с полунагих.

  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Ты усталому не давал воды
    и отказывал в пище голодному,

  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • хотя ты был властным человеком и владел землей,
    и знатный на ней селился.

  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Ты и вдов отсылал ни с чем
    и сирот оставлял с пустыми руками.

  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • Потому и сети вокруг тебя,
    потому и внезапный ужас страшит,

  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • потому и глаза тебе застилает тьма,
    и разлив многих вод тебя захлестнул.

  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Разве Бог не превыше небес?
    Взгляни на звезды, как они высоки!

  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • Но ты говоришь: «Что знает Бог?
    Разве может судить Он сквозь мглу?

  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Сокрыт облаками, Он нас не видит,
    проходя по своду небес».

  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Неужели ты держишься древнего пути,
    по которому шли беззаконники?

  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • Они были до срока истреблены,
    их основания унес поток.

  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • Они говорили Богу: «Оставь нас!
    Что может сделать нам Всемогущий?» —

  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • а Он наполнял добром их дома.
    Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Увидев их гибель, ликуют праведные;
    непорочные смеются над ними, говоря:

  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • «Поистине, истреблен наш враг,
    и огонь пожирает его добро».

  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Примирись же с Богом, и обретешь мир;
    так придет к тебе благополучие.

  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Прими наставление Его уст
    и в сердце слова Его сохрани.

  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Если ты вернешься к Всемогущему
    и удалишь неправду от своего шатра,
    то будешь восстановлен.

  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • Если пылью сочтешь ты золото,
    камнями ущелий — золото из Офира,

  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • то Всемогущий станет твоим золотом,
    твоим серебром отменным.

  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • Ты возликуешь о Всемогущем
    и поднимешь к Богу свое лицо.

  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Когда ты помолишься, Он услышит;
    и ты исполнишь свои обеты.

  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Как ты задумаешь, так и сбудется,
    и на пути твоем воссияет свет.

  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» —
    то спасет Он павшего духом.

  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • Он спасет даже виновного,
    спасен он будет чистотой твоих рук.

  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026