Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда Иов ответил:
  • Da fragte Hiob:
  • — Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?

  • »Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
  • Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?

  • Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.

  • Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
  • А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,

  • Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

  • Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
  • Я кричу: «Обида!» — но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.

  • Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
  • Он мой путь заградил — не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.

  • Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
  • Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.

  • Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
  • Он крушит меня со всех сторон — я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.

  • Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.

  • Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
  • Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

  • Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
  • Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.

  • Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.

  • Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.

  • Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
  • Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.

  • Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
  • Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.

  • Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
  • Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь — они надо мной смеются.

  • Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
  • Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.

  • Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов.45

  • Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
  • Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.

  • Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
  • Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

  • Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
  • О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,

  • Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
  • Но я знаю: Искупитель46 мой жив,
    и в конце Он встанет над землей47;
    и когда моя кожа с меня спадет,

  • Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
  • я все же во плоти48 моей увижу Бога49;

  • Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
  • я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
    своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

  • Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
  • Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» —

  • Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
  • то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
    чтобы вы познали, что есть суд.50

  • dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026