Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 19)
|
(Иов 21) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
»Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек,
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.51
Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«
← (Иов 19)
|
(Иов 21) →