Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026