Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
»Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно52 нисходят в мир мертвых.
Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
Вы говорите : «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
его тело53 дородно, кости мозгом напоены.
Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →