Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
— Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?
»Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —
Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,
Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.
Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.
Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →