Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Ein drittes Mal ergriff Elifas aus Teman das Wort:
  • — Может ли человек принести пользу Богу?
    Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

  • »Meinst du, dass ein Mensch für Gott von Nutzen ist? Wer weise und verständig ist, nützt doch nur sich selbst!
  • Что за радость Всемогущему
    от твоей праведности?
    Что за польза Ему
    от твоей безгрешности?

  • Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • За благочестие ли Он тебя осуждает
    и вступает с тобою в суд?

  • Nicht wegen deiner Frömmigkeit geht Gott mit dir ins Gericht und zieht dich jetzt zur Rechenschaft,
  • Разве порочность твоя не безмерна,
    и проступки не бесконечны?

  • nein, wegen deiner großen Bosheit! Lang ist die Liste deiner Sünden!
  • Ты брал без причины с братьев залог;
    ты снимал одежду с полунагих.

  • Wenn dir dein Nachbar etwas schuldete, dann hast du ohne Grund sein einziges Gewand als Pfand genommen.
  • Ты усталому не давал воды
    и отказывал в пище голодному,

  • Dem Durstigen hast du kein Wasser gegeben und dem Hungrigen das Brot verweigert.
  • хотя ты был властным человеком и владел землей,
    и знатный на ней селился.

  • Dabei bist du mächtig und angesehen; dir gehört das Land, in dem du wohnst!
  • Ты и вдов отсылал ни с чем
    и сирот оставлял с пустыми руками.

  • Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt und den Waisenkindern ihre Bitten abgeschlagen.
  • Потому и сети вокруг тебя,
    потому и внезапный ужас страшит,

  • Deshalb umgeben dich jetzt tödliche Gefahren und packt dich Furcht und Entsetzen.
  • потому и глаза тебе застилает тьма,
    и разлив многих вод тебя захлестнул.

  • Deshalb ist es jetzt so dunkel um dich her, dass du keine Handbreit sehen kannst, deshalb überrollt dich jetzt die große Flut!
  • Разве Бог не превыше небес?
    Взгляни на звезды, как они высоки!

  • Schau dir die Sterne an dort oben — Gott ist noch viel erhabener, er überragt den Himmel!
  • Но ты говоришь: «Что знает Бог?
    Разве может судить Он сквозь мглу?

  • Darum sagst du auch: ›Was weiß er schon? Kann uns Gott gerecht beurteilen, wenn dunkle Wolken ihm den Blick versperren? In tiefer Finsternis verbirgt er sich, er sieht uns nicht; fern am Rand des Weltalls wohnt er!‹
  • Неужели ты держишься древнего пути,
    по которому шли беззаконники?

  • Willst auch du die falschen Wege gehen, die in alter Zeit gewissenlose Menschen schon gegangen sind?
  • Они были до срока истреблены,
    их основания унес поток.

  • Vorzeitig wurden sie aus dem Leben gerissen, ihre Häuser wurden fortgespült von einer Flut.
  • Они говорили Богу: «Оставь нас!
    Что может сделать нам Всемогущий?» —

  • Sie wagten es, zu Gott zu sagen: ›Geh mir aus dem Weg!‹ und: ›Was kann uns der Allmächtige schon tun?‹
  • а Он наполнял добром их дома.
    Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

  • Dabei war er es doch, der in seiner Güte sie zu Wohlstand brachte! — Doch ich will mich hüten, so wie sie zu reden! —
  • Увидев их гибель, ликуют праведные;
    непорочные смеются над ними, говоря:

  • Gute und gerechte Menschen werden lachen und sich freuen, wenn sie ihren Untergang sehen!
  • «Поистине, истреблен наш враг,
    и огонь пожирает его добро».

  • ›Jetzt ist unser Feind vernichtet‹, jubeln sie, ›und sein Besitz wurde ein Raub der Flammen!‹
  • Примирись же с Богом, и обретешь мир;
    так придет к тебе благополучие.

  • Hiob, versöhn dich wieder mit Gott, schließ mit ihm Frieden, dann wird er dir sehr viel Gutes tun!
  • Прими наставление Его уст
    и в сердце слова Его сохрани.

  • Gib wieder acht auf das, was er dir sagt, und nimm dir seine Worte zu Herzen!
  • Если ты вернешься к Всемогущему
    и удалишь неправду от своего шатра,
    то будешь восстановлен.

  • Wenn du zu Gott, dem Allmächtigen, umkehrst, wird er dich aufrichten. Halte alles Unrecht von deinem Haus fern!
  • Если пылью сочтешь ты золото,
    камнями ущелий — золото из Офира,

  • Wirf dein kostbares Gold weg, versenk es irgendwo im Fluss!
  • то Всемогущий станет твоим золотом,
    твоим серебром отменным.

  • Dann ist Gott selbst dein kostbarer Schatz, dann bedeutet er dir mehr als alles Gold und Silber.
  • Ты возликуешь о Всемогущем
    и поднимешь к Богу свое лицо.

  • Er wird die Quelle deiner Freude sein, und du kannst wieder zu ihm aufschauen.
  • Когда ты помолишься, Он услышит;
    и ты исполнишь свои обеты.

  • Wenn du zu ihm betest, wird er dich erhören; und du wirst erfüllen, was du ihm versprochen hast.
  • Как ты задумаешь, так и сбудется,
    и на пути твоем воссияет свет.

  • Deine Pläne werden gelingen; hell strahlt das Licht über allen deinen Wegen!
  • Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» —
    то спасет Он павшего духом.

  • Wenn andere am Boden liegen und du betest: ›Herr, stärke sie wieder!‹, dann wird Gott die Niedergeschlagenen aufrichten.
  • Он спасет даже виновного,
    спасен он будет чистотой твоих рук.

  • Sogar einen schuldbeladenen Menschen wird Gott retten, weil du mit reinem Herzen für ihn gebetet hast!«

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026