Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 18)
|
(Иов 20) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Hiob antwortete und sprach:
— Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Irre ich, so irre ich mir.
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
Я кричу: «Обида!» — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.45
Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?
Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
Но я знаю: Искупитель46 мой жив, и в конце Он встанет над землей47 ; и когда моя кожа с меня спадет,
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
я все же во плоти48 моей увижу Бога49 ;
Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» —
Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.50
so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
← (Иов 18)
|
(Иов 20) →