Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 18) | (Иов 20) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • — Долго еще вам мучить меня
    и своими словами меня терзать?

  • Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
  • Вот уже десять раз вы меня стыдили.
    Вам не стыдно меня оскорблять?

  • Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
  • Если я и впрямь согрешил,
    при мне мой грех и останется.

  • Irre ich, so irre ich mir.
  • А если хотите передо мною кичиться,
    позором моим меня упрекать,

  • Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
  • то знайте: Бог причинил мне зло
    и сеть Свою на меня набросил.

  • so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
  • Я кричу: «Обида!» — но нет ответа;
    я зову на помощь, но нет суда.

  • Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
  • Он мой путь заградил — не пройти;
    Он покрыл мои тропы мглой.

  • Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
  • Он совлек с меня мою славу,
    и с головы моей снял венец.

  • Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
  • Он крушит меня со всех сторон — я ухожу.
    Он исторг надежду мою, как дерево.

  • Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  • Воспылал на меня гнев Его.
    Он считает меня врагом.

  • Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
  • Подступают вместе Его полки,
    вал осадный против меня возводят,
    стан разбивают вокруг моего шатра.

  • Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg wider mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
  • Он удалил моих братьев от меня;
    и близкие люди стали чужими.

  • Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
  • Отвернулись сородичи от меня,
    и друзья обо мне забыли.

  • Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
  • Гости мои и мои служанки
    считают меня чужаком,
    глядят на меня, как на постороннего.

  • Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
  • Я зову слугу, а ответа нет;
    устами своими я умолять его должен.

  • Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
  • Опротивело моей жене мое дыхание,
    я стал отвратителен моим братьям.

  • Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
  • Даже малые дети меня презирают;
    поднимаюсь — они надо мной смеются.

  • Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
  • Близкие друзья гнушаются меня;
    те, кого я любил, обратились против меня.

  • Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehrt.
  • От меня остались лишь кожа да кости,
    я остался лишь с кожей возле зубов.45

  • Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  • Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной,
    ведь меня поразила рука Божья.

  • Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
  • Зачем вы преследуете меня, как Бог,
    и не можете плотью моей насытиться?

  • Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
  • О если бы записаны были мои слова,
    были бы в свитке начертаны,

  • Ach, daß meine Reden geschrieben würden! ach, daß sie in ein Buch gestellt würden!
  • выбиты железным резцом по свинцу,
    врезаны в камень навеки!

  • mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!
  • Но я знаю: Искупитель46 мой жив,
    и в конце Он встанет над землей47;
    и когда моя кожа с меня спадет,

  • Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
  • я все же во плоти48 моей увижу Бога49;

  • Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
  • я сам увижу Его и не буду Ему чужим,
    своими глазами увижу Его.
    Как томится в груди моей сердце!

  • Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
  • Если скажете: «Как нам его преследовать,
    раз корень зла находится в нем?» —

  • Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache wider ihn finden?
  • то бойтесь меча,
    ведь гнев карает мечом,
    чтобы вы познали, что есть суд.50

  • so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

  • ← (Иов 18) | (Иов 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026