Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 19)
|
(Иов 21) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда ответил Цофар из Наамы:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.51
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
← (Иов 19)
|
(Иов 21) →