Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 19) | (Иов 21) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда ответил Цофар из Наамы:
  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить,
    потому что я объят смятением.

  • Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
  • Я слышу упрек, который позорит меня,
    и мой ум побуждает меня ответить.

  • Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
  • Разве ты не знаешь, как было издревле,
    с тех пор, как поставлен на земле человек,

  • Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
  • что кратко веселье нечестивцев,
    и радость безбожников лишь на миг?

  • daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?
  • Пусть гордыня его достигает небес,
    а голова касается облаков,

  • Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
  • он сгинет навек, как его же нечистоты;
    и спросят видевшие его: «Где он?»

  • so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
  • Как сон улетит, и его не найти,
    как ночное видение пропадет.

  • Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
  • Глаз, что видел его, впредь его не увидит;
    место его на него не посмотрит.

  • Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
  • Его дети будут заискивать перед нищими,
    своими руками вернет он все, что похитил,

  • Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
  • молодецкая сила, что наполняет его кости,
    вместе с ним ляжет в прах.

  • Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
  • Если его устам сладко зло,
    и он под языком его скрывает,

  • Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
  • если он бережет его, не бросает,
    держит его во рту,

  • daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
  • то станет пища в его желудке
    ядом змеиным внутри него.

  • so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
  • Отрыгнет он богатства, которые проглотил;
    Бог исторгнет их из его желудка.

  • Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
  • Змеиный яд он будет сосать,
    жало гадюки его убьет.

  • Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
  • Не видать ему потоков водных,
    рек, текущих медом и молоком.

  • Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
  • Он вернет нажитое, не отведав;
    доходам от труда своего не порадуется.

  • Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
  • Теснил он бедных и пренебрегал ими;
    захватывал дома, которые не строил.

  • Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
  • В желудке его нет покоя,
    а в богатстве нет спасения.

  • Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
  • Ничто не спаслось от его обжорства,
    потому и удача его не удержится.

  • Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
  • Среди достатка его настигнет беда;
    все руки обиженных поднимутся на него.

  • Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
  • Когда он свой живот набьет до отказа,
    Бог пошлет на него Свой пылающий гнев,
    прольет дождем на его плоть.51

  • Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
  • Он убежит от железного оружия,
    но его пронзит бронзовая стрела.

  • Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
  • Стрела войдет в его спину
    и пройдет, сверкая, сквозь его печень.
    Двинутся ужасы на него.

  • Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
  • Кромешная тьма ожидает его сокровища.
    Никем не зажженный огонь пожрет его
    и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

  • Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird’s übel gehen.
  • Беззакония его небеса откроют,
    и восстанет против него земля.

  • Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.
  • Богатство его дома расточится,
    в день Божьего гнева расплещется, как вода.

  • Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
  • Вот участь нечестивому от Бога,
    удел, который определил ему Бог.

  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

  • ← (Иов 19) | (Иов 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026