Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 20) | (Иов 22) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда Иов ответил:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • — Внимательно выслушайте меня;
    пусть это и будет от вас утешением.

  • Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
  • Потерпите, пока я говорю,
    а когда умолкну, можете насмехаться.

  • Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
  • Разве я жалуюсь человеку?
    Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

  • Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
  • Посмотрев на меня, ужаснитесь;
    положите ладонь на уста.

  • Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
  • Размышляя об этом, я содрогаюсь,
    мое тело бросает в дрожь.

  • Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
  • Почему нечестивые живут,
    достигая старости и возрастая силой?

  • Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
  • Их дети вокруг них,
    их потомство у них на глазах.

  • Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
  • Их дома в безопасности и страха не ведают,
    и жезла Божьего нет на них.

  • Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
  • Их бык оплодотворяет и не извергает,
    их корова телится и не выкидывает.

  • Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
  • Они высылают детей, как стадо,
    и чада их танцуют.

  • Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
  • Они поют под бубен и арфу,
    веселятся под пение свирели.

  • Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
  • Они проводят дни в благополучии,
    и спокойно52 нисходят в мир мертвых.

  • Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
  • А Богу они говорят: «Оставь нас!
    Мы не хотим знать Твои пути.

  • die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
  • Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему?
    Что пользы нам Ему молиться?»

  • Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
  • Но благополучие их не в их руках;
    умысел злых далек от меня.

  • Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
  • Но часто ли гаснет светильник нечестивых?
    Часто ли к ним приходит беда,
    удел, каким Бог наделяет в гневе?

  • Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
  • Часто ли они уподобляются соломе на ветру,
    мякине, гонимой вихрем?

  • daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
  • Вы говорите : «Бог приберегает наказание
    для их сыновей».
    Пусть Он воздаст им самим,
    чтобы впредь они знали!

  • Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
  • Пусть своими глазами увидят гибель,
    пусть пьют гнев Всемогущего.

  • Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
  • Что за дело им до семьи,
    остающейся после них,
    когда срок их жизни истечет?

  • Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
  • Может ли кто-нибудь преподать Богу знание,
    Тому, Кто судит даже вышних?

  • Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
  • Один умирает в расцвете сил,
    в безопасности и покое,

  • Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
  • его тело53 дородно,
    кости мозгом напоены.

  • sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
  • А другой умирает, скорбя душой,
    не вкусив от жизни ни капли блага.

  • jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
  • И вместе будут лежать они в прахе,
    и облепят их черви.

  • und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
  • Да, я знаю ваши мысли,
    и ваши уловки против меня.

  • Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
  • Вы говорите: «Где теперь дом вельможи
    и шатры, в которых жили нечестивые?»

  • Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
  • Разве вы не расспрашивали путешественников,
    и рассказам их не внимали,

  • Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
  • как щадит нечестивого день беды,
    как день гнева его стороной обходит?

  • Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
  • Кто его осудит ему в лицо?
    Кто воздаст ему за его дела?

  • Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
  • С почетом несут его хоронить
    и стражу возле могилы ставят.

  • Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
  • Земля в долине ему сладка.
    Людской поток позади него,
    и перед ним — бесчисленная толпа.

  • Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
  • Как же вам утешить меня пустым?
    От ваших ответов лишь ложь осталась!

  • Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

  • ← (Иов 20) | (Иов 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026