Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Hiob antwortete und sprach:
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно52 нисходят в мир мертвых.
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Вы говорите : «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
его тело53 дородно, кости мозгом напоены.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
← (Иов 20)
|
(Иов 22) →