Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
— Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?
Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» —
die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
Ты возликуешь о Всемогущем и поднимешь к Богу свое лицо.
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» — то спасет Он павшего духом.
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.
← (Иов 21)
|
(Иов 23) →