Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 21) | (Иов 23) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
  • — Может ли человек принести пользу Богу?
    Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?

  • Kann denn ein Mann Gott etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
  • Что за радость Всемогущему
    от твоей праведности?
    Что за польза Ему
    от твоей безгрешности?

  • Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft’s ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
  • За благочестие ли Он тебя осуждает
    и вступает с тобою в суд?

  • Meinst du, wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
  • Разве порочность твоя не безмерна,
    и проступки не бесконечны?

  • Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
  • Ты брал без причины с братьев залог;
    ты снимал одежду с полунагих.

  • Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
  • Ты усталому не давал воды
    и отказывал в пище голодному,

  • du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
  • хотя ты был властным человеком и владел землей,
    и знатный на ней селился.

  • du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
  • Ты и вдов отсылал ни с чем
    и сирот оставлял с пустыми руками.

  • die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
  • Потому и сети вокруг тебя,
    потому и внезапный ужас страшит,

  • Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
  • потому и глаза тебе застилает тьма,
    и разлив многих вод тебя захлестнул.

  • Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
  • Разве Бог не превыше небес?
    Взгляни на звезды, как они высоки!

  • Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe die Sterne an droben in der Höhe!
  • Но ты говоришь: «Что знает Бог?
    Разве может судить Он сквозь мглу?

  • Und du sprichst: »Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkel ist, richten können?
  • Сокрыт облаками, Он нас не видит,
    проходя по своду небес».

  • Die Wolken sind seine Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.
  • Неужели ты держишься древнего пути,
    по которому шли беззаконники?

  • Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
  • Они были до срока истреблены,
    их основания унес поток.

  • die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
  • Они говорили Богу: «Оставь нас!
    Что может сделать нам Всемогущий?» —

  • die zu Gott sprachen: «Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?
  • а Он наполнял добром их дома.
    Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

  • so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
  • Увидев их гибель, ликуют праведные;
    непорочные смеются над ними, говоря:

  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
  • «Поистине, истреблен наш враг,
    и огонь пожирает его добро».

  • Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.
  • Примирись же с Богом, и обретешь мир;
    так придет к тебе благополучие.

  • So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
  • Прими наставление Его уст
    и в сердце слова Его сохрани.

  • Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
  • Если ты вернешься к Всемогущему
    и удалишь неправду от своего шатра,
    то будешь восстановлен.

  • Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
  • Если пылью сочтешь ты золото,
    камнями ущелий — золото из Офира,

  • und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
  • то Всемогущий станет твоим золотом,
    твоим серебром отменным.

  • so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
  • Ты возликуешь о Всемогущем
    и поднимешь к Богу свое лицо.

  • Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
  • Когда ты помолишься, Он услышит;
    и ты исполнишь свои обеты.

  • So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst deine Gelübde bezahlen.
  • Как ты задумаешь, так и сбудется,
    и на пути твоем воссияет свет.

  • Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
  • Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!» —
    то спасет Он павшего духом.

  • Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
  • Он спасет даже виновного,
    спасен он будет чистотой твоих рук.

  • Auch der nicht unschuldig war, wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

  • ← (Иов 21) | (Иов 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026