Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →
Новый русский перевод Библии
Hoffnung für Alle
Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные , разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
Не имея одежды, ночуют нагими — нечем им от стужи прикрыться.
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
Между стенами56 давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
Непроглядная тьма — их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
Но они — лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
Сушь и зной поглощают снег, а грешников — мир мертвых.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
Он дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
На миг вознесутся, и вот — их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
Ja, so ist es! Keiner kann mich Lügen strafen und niemand meine Worte widerlegen!«
← (Иов 23)
|
(Иов 25) →