Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
И продолжил Иов свое рассуждение:
Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:
— Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:
пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,
Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,
не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen noch meine Zunge Falsches reden.
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.
Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
An meinem Rechtsein halte ich fest und lasse es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!
Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.
Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?
Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?
Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?
Я вас наставлю о Божьей силе,61 и путей Всемогущего не утаю.
Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
Seht, ihr habt es alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:
пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.
Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.
Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.
Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:
что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
Er schafft sie zwar an, doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Er baut wie die Motte sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.
Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.
без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.
Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
Man klatscht über ihn in die Hände und pfeift ihn aus an seinem Ort.
← (Иов 26)
|
(Иов 28) →