Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Иов 27)
|
(Иов 29) →
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
— Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Сапфиров62 россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
Он останавливает63 истоки рек, и сокровенное выносит на свет.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Не знает смертный ее дома64 ; на земле живых ее не найти.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65 на утварь из чистого золота не обменять.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
Не сравнить с ней топазы из Куша66 ; не купить ее за отменное золото.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
и сказал человеку так: «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость, сторониться зла — это разум».
Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.
← (Иов 27)
|
(Иов 29) →