Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Иов 27) | (Иов 29) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • — Есть рудник для серебра
    и для золота есть горн плавильный.

  • Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
  • Из земли добывают железо,
    и плавят медь из руды.

  • Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
  • Тьме рудокоп полагает предел.
    Ищет он в отдаленных пределах
    руду в непроглядной мгле.

  • Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
  • Далеко от жилья он роет колодец,
    в местах, что забыла стопа человека;
    висит он и зыблется вдали от людей.

  • Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
  • Земля, на которой вырастает пища,
    изнутри изрыта, будто огнем.

  • Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
  • Сапфиров62 россыпь в ее камнях,
    и в ней — золотой песок.

  • Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
  • Пути к ним не знает хищная птица,
    соколиный глаз их не видел.

  • Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
  • Гордые звери их не топтали,
    и лев по ним не ходил.

  • Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
  • Человек на гранит простирает руку
    и с корнем вырывает горы.

  • An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
  • Он прорубает проходы в скалах,
    и глаза его видят все их сокровища.

  • In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
  • Он останавливает63 истоки рек,
    и сокровенное выносит на свет.

  • Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Но где можно найти мудрость?
    Где обитает разум?

  • Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Не знает смертный ее дома64;
    на земле живых ее не найти.

  • Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
  • Пучина скажет: «Во мне ее нет»;
    и молвит море: «Не у меня она».

  • Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
  • Ее не купить за червонное золото,
    не отвесить цену ее серебром.

  • Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
  • Не купить ее ни за золото Офира,
    ни за драгоценный оникс и сапфир.

  • Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
  • Не сравнить ее с золотом и кристаллом,65
    на утварь из чистого золота не обменять.

  • Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
  • Что говорить о кораллах и яшме;
    превыше рубинов стоимость мудрости.

  • nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
  • Не сравнить с ней топазы из Куша66;
    не купить ее за отменное золото.

  • Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
  • Откуда приходит мудрость?
    Где обитает разум?

  • Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
  • Скрыта она от глаз всех живущих
    и от птиц небесных утаена.

  • Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
  • Погибель и Смерть говорят:
    «Мы слышали только слух о ней».

  • Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
  • Только Богу ведом к ней путь,
    Он знает ее жилище,

  • Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
  • ведь Он озирает края земли
    и видит все, что под небесами.

  • Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
  • Когда Он давал ветру силу
    и водам ставил пределы,

  • Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
  • когда Он дождю предписал устав
    и путь проложил для молний,

  • als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
  • Он увидел мудрость и восхвалил ее,
    утвердил ее, испытал

  • damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.
  • и сказал человеку так:
    «Воистину, страх перед Владыкой — вот мудрость,
    сторониться зла — это разум».

  • Zum Menschen aber sprach er: Sieh, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.

  • ← (Иов 27) | (Иов 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026